<-- Revelation 12:12 | Revelation 12:14 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 12:13
Revelation 12:13 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܬ݁ܰܢܺܝܢܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܪܡܺܝ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܪܕ݂ܰܦ݂ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܝܶܠܕ݁ܰܬ݂ ܕ݁ܶܟ݂ܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when the dragon saw that he was cast down upon the earth, he pursued the woman which gave birth to the son.
(Murdock) And when the dragon saw that he was cast out upon the earth, he persecuted the woman who brought forth the male child.
(Lamsa) And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he pursued the woman who had given birth to a son.
(KJV) And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63066-12130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܐ | ܚܙܳܐ | 2:6673 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 63066-12131 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܢܝܢܐ | ܬ݁ܰܢܺܝܢܳܐ | 2:22902 | ܬܢܢܐ | Noun | dragon, monster | 617 | 240 | 63066-12132 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܪܡܝ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܪܡܺܝ | 2:20032 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 63066-12133 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-12134 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 63066-12135 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܕܦ | ܪܕ݂ܰܦ݂ | 2:19524 | ܪܕܦ | Verb | follow, persecute | 530 | 202 | 63066-12136 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܢܬܬܐ | ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1511 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 63066-12137 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܐ | ܐܰܝܕ݂ܳܐ | 2:659 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-12138 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܕܬ | ܕ݁ܝܶܠܕ݁ܰܬ݂ | 2:9096 | ܝܠܕ | Verb | beget, bear | 192 | 94 | 63066-12139 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܟܪܐ | ܕ݁ܶܟ݂ܪܳܐ | 2:4631 | ܕܟܪ | Adjective | male | 92 | 55 | 63066-121310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|