<-- Revelation 12:11 | Revelation 12:13 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 12:12
Revelation 12:12 - ܡܶܛܽܠܗܳܢܳܐ ܫܡܰܝܳܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܨܚܘ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܗܽܘܢ ܫܪܶܝܢ ܘܳܝ ܠܰܐܪܥܳܐ ܘܰܠܝܰܡܳܐ ܥܰܠ ܕ݁ܢܳܚܶܬ݂ ܐܳܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܚܶܡܬ݁ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܝܳܕ݂ܰܥ ܕ݁ܩܰܠܺܝܠ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) Wherefore let the heavens be glad, And those who dwell in them. Woe to the earth and to the sea ! Because the deceiver hath gone down to you, Having great indignation, Knowing that little time is to him.
(Murdock) Therefore, be joyful, O heaven, and ye that dwell there. Woe to the earth, and to the sea; for the Deceiver hath come down to you, being in great wrath since he knoweth that his time is short.
(Lamsa) Therefore rejoice, O ye heavens and you who dwell in them. Woe to the inhabitants of the earth, and of the sea! for the Devil has come down to you; and his wrath is great, because he knows that his time is short.
(KJV) Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠܗܢܐ | ܡܶܛܽܠܗܳܢܳܐ | 2:5270 | ܡܛܠ | Particle | - | 267 | 120 | 63066-12120 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21653 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 63066-12121 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܦܨܚܘ | ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܨܚܘ | 2:16946 | ܦܨܚ | Verb | rejoice | 454 | 177 | 63066-12122 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܐܝܠܝܢ | ܘܰܐܝܠܶܝܢ | 2:675 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-12123 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܗܘܢ | ܕ݁ܰܒ݂ܗܽܘܢ | 2:2251 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 63066-12124 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܫܪܝܢ | ܫܪܶܝܢ | 2:22396 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 63066-12125 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܝ | ܘܳܝ | 2:5390 | ܘܝ | Particle | woe!, alas for! | 107 | 62 | 63066-12126 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܪܥܐ | ܠܰܐܪܥܳܐ | 2:1999 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 63066-12127 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܝܡܐ | ܘܰܠܝܰܡܳܐ | 2:9298 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 63066-12128 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-12129 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܚܬ | ܕ݁ܢܳܚܶܬ݂ | 2:12915 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 63066-121210 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܟܠܩܪܨܐ | ܐܳܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ | 2:804 | ܐܟܠ | Noun | accuser, calumniator | 15 | 21 | 63066-121211 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬܗܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:11139 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 63066-121212 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-121213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-121214 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܡܬܐ | ܚܶܡܬ݁ܳܐ | 2:7305 | ܚܡܬ | Noun | anger, wrath, fury | 148 | 78 | 63066-121215 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܬܐ | ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:19217 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 63066-121216 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63066-121217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:8686 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 63066-121218 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܩܠܝܠ | ܕ݁ܩܰܠܺܝܠ | 2:18612 | ܩܠ | Adjective | little, light, swift | 506 | 194 | 63066-121219 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5503 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 63066-121220 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-121221 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-121222 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|