<-- Revelation 12:9 | Revelation 12:11 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 12:10
Revelation 12:10 - ܘܫܶܡܥܶܬ݂ ܩܳܠܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܗܳܐ ܗܘܳܐ ܫܽܘ݈ܘܙܳܒ݂ܳܐ ܘܚܰܝܠܳܐ ܘܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܰܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܪܡܺܝ ܡܳܣܽܘܪܳܐ ܕ݁ܰܐܚܰܝܢ ܗܰܘ ܕ݁ܡܳܣܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܠܺܠܝܳܐ ܘܺܐܝܡܳܡܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And I heard a great voice in heaven saying, Now is there salvation and strength, And the kingdom of our God, And the power of his Meshiha; Because the accuser of our brethren is cast down, Who accused them before Aloha day and night.
(Murdock) And I heard a great voice in heaven, which said: Now is there deliverance, and the power and the kingdom of our God, and the dominion of his Messiah: because the Accuser of our brethren is cast out, who accused them day and night before our God.
(Lamsa) And I heard a loud voice in heaven saying, Now the deliverance and the power and the kingdom of our God, and the power of his Christ, has been accomplished: for the accuser of our brethren, who accused them before God day and night, is cast down.
(KJV) And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܡܥܬ | ܘܫܶܡܥܶܬ݂ | 2:21741 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 63066-12100 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܠܐ | ܩܳܠܳܐ | 2:18632 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 63066-12101 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19207 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 63066-12102 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-12103 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21653 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 63066-12104 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܪ | ܕ݁ܶܐܡܰܪ | 2:1264 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63066-12105 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 63066-12106 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63066-12107 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܘܘܙܒܐ | ܫܽܘ݈ܘܙܳܒ݂ܳܐ | 2:20962 | ܫܘܙܒ | Noun | deliverance | 563 | 217 | 63066-12108 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܝܠܐ | ܘܚܰܝܠܳܐ | 2:7036 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 63066-12109 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܠܟܘܬܐ | ܘܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11992 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 63066-121010 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܢ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܰܢ | 2:919 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-121011 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܐܬܪܡܝ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܪܡܺܝ | 2:20032 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 63066-121012 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܣܘܪܐ | ܡܳܣܽܘܪܳܐ | 2:12271 | ܡܣܪ | Noun | delator, accuser | 284 | 127 | 63066-121013 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܚܝܢ | ܕ݁ܰܐܚܰܝܢ | 2:416 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 63066-121014 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63066-121015 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܣܪ | ܕ݁ܡܳܣܰܪ | 2:12273 | ܡܣܪ | Verb | accuse, despise | 286 | 127 | 63066-121016 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63066-121017 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-121018 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܠܝܐ | ܠܺܠܝܳܐ | 2:11209 | ܠܝܠܝ | Noun | night | 242 | 111 | 63066-121019 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܡܡܐ | ܘܺܐܝܡܳܡܳܐ | 2:655 | ܐܝܡܡܐ | Noun | daytime | 14 | 18 | 63066-121020 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 63066-121021 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܢ | ܐܰܠܳܗܰܢ | 2:911 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-121022 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|