<-- Revelation 11:8 | Revelation 11:10 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 11:9

Revelation 11:9 - ܘܚܳܙܶܝܢ ܡܶܢ ܐܶܡܘܳܬ݂ܳܐ ܘܫܰܪܒ݁ܳܬ݂ܳܐ ܘܠܶܫܳܢܶܐ ܘܥܰܡ݈ܡܶܐ ܠܰܫܠܰܕ݁ܰܝܗܽܘܢ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܘܦ݂ܶܠܓ݁ܶܗ ܘܠܰܫܠܰܕ݁ܰܝܗܽܘܢ ܠܳܐ ܢܶܫܒ݁ܩܽܘܢ ܠܡܶܬ݁ܬ݁ܣܳܡܽܘ ܒ݁ܩܰܒ݂ܪܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And of the peoples and tribes and nations and tongues, seeing their dead bodies days three and a half, will not suffer them to be laid in the tomb.

(Murdock) And [they] of the nations and tribes and peoples and tongues, will look upon their dead bodies, three days and a half; and will not suffer their dead bodies to be laid in the grave.

(Lamsa) And their dead bodies will be seen by the peoples and kindred and nations and tongues for three days and a half, and it will not be permitted to bury their dead bodies in graves.

(KJV) And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܚܙܝܢ ܘܚܳܙܶܝܢ 2:6651 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 63066-11090 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63066-11091 - - - - - - No - - -
ܐܡܘܬܐ ܐܶܡܘܳܬ݂ܳܐ 2:1074 ܐܡ Noun people, nation 6 16 63066-11092 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܘܫܪܒܬܐ ܘܫܰܪܒ݁ܳܬ݂ܳܐ 2:22435 ܫܪܒ Noun generation, tribe, family, stock, line 597 230 63066-11093 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܫܢܐ ܘܠܶܫܳܢܶܐ 2:11309 ܠܫܢ Noun tongue, language 245 113 63066-11094 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܥܡܡܐ ܘܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15811 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 63066-11095 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܫܠܕܝܗܘܢ ܠܰܫܠܰܕ݁ܰܝܗܽܘܢ 2:21336 ܫܠܕܐ Noun corpse, mummy 578 223 63066-11096 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܬܠܬܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ 2:22835 ܬܠܬ Numeral three 614 239 63066-11097 - Masculine - - - - No - - -
ܝܘܡܝܢ ܝܰܘܡܺܝܢ 2:9001 ܝܘܡ Noun day 190 92 63066-11098 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܘܦܠܓܗ ܘܦ݂ܶܠܓ݁ܶܗ 2:16703 ܦܠܓ Noun half, middle 447 174 63066-11099 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܠܫܠܕܝܗܘܢ ܘܠܰܫܠܰܕ݁ܰܝܗܽܘܢ 2:21334 ܫܠܕܐ Noun corpse, mummy 578 223 63066-110910 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-110911 - - - - - - No - - -
ܢܫܒܩܘܢ ܢܶܫܒ݁ܩܽܘܢ 2:20561 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 63066-110912 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܡܬܬܣܡܘ ܠܡܶܬ݁ܬ݁ܣܳܡܽܘ 2:14260 ܣܡ Verb put, place 379 152 63066-110913 - - - - Infinitive ETHPEAL No - - -
ܒܩܒܪܐ ܒ݁ܩܰܒ݂ܪܶܐ 2:18046 ܩܒܪ Noun tomb, sepulchre, grave 489 188 63066-110914 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.