<-- Revelation 11:8 | Revelation 11:10 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 11:9
Revelation 11:9 - ܘܚܳܙܶܝܢ ܡܶܢ ܐܶܡܘܳܬ݂ܳܐ ܘܫܰܪܒ݁ܳܬ݂ܳܐ ܘܠܶܫܳܢܶܐ ܘܥܰܡ݈ܡܶܐ ܠܰܫܠܰܕ݁ܰܝܗܽܘܢ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܘܦ݂ܶܠܓ݁ܶܗ ܘܠܰܫܠܰܕ݁ܰܝܗܽܘܢ ܠܳܐ ܢܶܫܒ݁ܩܽܘܢ ܠܡܶܬ݁ܬ݁ܣܳܡܽܘ ܒ݁ܩܰܒ݂ܪܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And of the peoples and tribes and nations and tongues, seeing their dead bodies days three and a half, will not suffer them to be laid in the tomb.
(Murdock) And [they] of the nations and tribes and peoples and tongues, will look upon their dead bodies, three days and a half; and will not suffer their dead bodies to be laid in the grave.
(Lamsa) And their dead bodies will be seen by the peoples and kindred and nations and tongues for three days and a half, and it will not be permitted to bury their dead bodies in graves.
(KJV) And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܚܙܝܢ | ܘܚܳܙܶܝܢ | 2:6651 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 63066-11090 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-11091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܘܬܐ | ܐܶܡܘܳܬ݂ܳܐ | 2:1074 | ܐܡ | Noun | people, nation | 6 | 16 | 63066-11092 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܪܒܬܐ | ܘܫܰܪܒ݁ܳܬ݂ܳܐ | 2:22435 | ܫܪܒ | Noun | generation, tribe, family, stock, line | 597 | 230 | 63066-11093 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܫܢܐ | ܘܠܶܫܳܢܶܐ | 2:11309 | ܠܫܢ | Noun | tongue, language | 245 | 113 | 63066-11094 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܡܡܐ | ܘܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15811 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 63066-11095 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܫܠܕܝܗܘܢ | ܠܰܫܠܰܕ݁ܰܝܗܽܘܢ | 2:21336 | ܫܠܕܐ | Noun | corpse, mummy | 578 | 223 | 63066-11096 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܬܠܬܐ | ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ | 2:22835 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 63066-11097 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܝܢ | ܝܰܘܡܺܝܢ | 2:9001 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 63066-11098 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܦܠܓܗ | ܘܦ݂ܶܠܓ݁ܶܗ | 2:16703 | ܦܠܓ | Noun | half, middle | 447 | 174 | 63066-11099 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܠܫܠܕܝܗܘܢ | ܘܠܰܫܠܰܕ݁ܰܝܗܽܘܢ | 2:21334 | ܫܠܕܐ | Noun | corpse, mummy | 578 | 223 | 63066-110910 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-110911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܒܩܘܢ | ܢܶܫܒ݁ܩܽܘܢ | 2:20561 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 63066-110912 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܬܬܣܡܘ | ܠܡܶܬ݁ܬ݁ܣܳܡܽܘ | 2:14260 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 63066-110913 | - | - | - | - | Infinitive | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܩܒܪܐ | ܒ݁ܩܰܒ݂ܪܶܐ | 2:18046 | ܩܒܪ | Noun | tomb, sepulchre, grave | 489 | 188 | 63066-110914 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|