<-- Revelation 11:1 | Revelation 11:3 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 11:2
Revelation 11:2 - ܘܰܠܕ݂ܳܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܠܓ݂ܰܘ ܡܶܢ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܐܰܦ݁ܶܩ ܡܶܢ ܠܒ݂ܰܪ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܡܫܚܺܝܗ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܢܕ݂ܽܘܫܽܘܢ ܝܰܪܚܶܐ ܐܰܪܒ݁ܥܺܝܢ ܘܰܬ݂ܪܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and the court which is without the temple cast out, [Aphek men lebar.] and do not measure it, because it is given to the Gentiles, and the holy city shall be trodden down, MONTHS FORTY AND TWO.
(Murdock) But the court which is without the temple, leave out, and measure it not; because it is given to the Gentiles; and they will tread down the holy city forty and two months.
(Lamsa) But leave out the outer court of the temple, and do not anoint it; for it has been given to the Gentiles; and they shall tread the holy city under foot for forty and two months.
(KJV) But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܕܪܬܐ | ܘܰܠܕ݂ܳܪܬ݁ܳܐ | 2:4865 | ܕܪ | Noun | court, atrium | 98 | 58 | 63066-11020 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܓܘ | ܕ݁ܰܠܓ݂ܰܘ | 2:3593 | ܓܘ | Particle | in, within | 62 | 45 | 63066-11021 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-11022 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܟܠܐ | ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5173 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 63066-11023 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦܩ | ܐܰܦ݁ܶܩ | 2:13334 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 63066-11024 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-11025 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܪ | ܠܒ݂ܰܪ | 2:3196 | ܒܪ | Particle | outside | 235 | 108 | 63066-11026 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-11027 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܡܫܚܝܗ | ܬ݁ܶܡܫܚܺܝܗ | 2:12535 | ܡܫܚ | Verb | measure | 305 | 133 | 63066-11028 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 63066-11029 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܝܗܒܬ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ | 2:8788 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 63066-110210 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܥܡܡܐ | ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15817 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 63066-110211 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܡܕܝܢܬܐ | ܘܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4508 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 63066-110212 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܫܬܐ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ | 2:18168 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 63066-110213 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܕܘܫܘܢ | ܢܕ݂ܽܘܫܽܘܢ | 2:4280 | ܕܫ | Verb | trample | 88 | 53 | 63066-110214 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܪܚܐ | ܝܰܪܚܶܐ | 2:9525 | ܝܪܚ | Noun | month | 197 | 97 | 63066-110215 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܪܒܥܝܢ | ܐܰܪܒ݁ܥܺܝܢ | 2:1870 | ܪܒܥ | Numeral | forty | 27 | 29 | 63066-110216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܬܪܝܢ | ܘܰܬ݂ܪܶܝܢ | 2:23006 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 63066-110217 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|