<-- Revelation 11:17 | Revelation 11:19 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 11:18
Revelation 11:18 - ܘܥܰܡ݈ܡܶܐ ܪܓ݂ܶܙܘ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܪܽܘܓ݂ܙܳܟ݂ ܘܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܕ݁ܢܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢܽܘܢ ܘܬ݂ܶܬ݁ܶܠ ܐܰܓ݂ܪܳܐ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܝܟ݁ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܘܰܠܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܘܰܠܕ݂ܳܚܠܰܝ ܫܡܳܟ݂ ܠܰܙܥܽܘܪܶܐ ܥܰܡ ܪܰܘܪܒ݂ܶܐ ܘܰܬ݂ܚܰܒ݁ܶܠ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܚܰܒ݁ܶܠܘ ܠܰܐܪܥܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the nations were angry; But thy wrath is come, And the time of the dead, That they should be avenged; And to give reward to thy servants, To the prophets, and to the saints, And to them who fear thy Name, To the small and to the great; And to destroy them who have destroyed the earth.
(Murdock) And the nations were angry; and thy anger is come, and the time of the dead, that they should be judged: and that thou shouldst give a reward to thy servants, the prophets, and the saints, and to them that fear thy name, the small and the great; and that thou shouldst destroy them who destroyed the earth.
(Lamsa) And the nations were angry, and your wrath has come, and the time of the dead, that they should be judged, and to reward your servants, the prophets, and the saints, and those who fear your name, small and great; and to destroy those who corrupt the earth.
(KJV) And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܥܡܡܐ | ܘܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15811 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 63066-11180 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܓܙܘ | ܪܓ݂ܶܙܘ | 2:19360 | ܪܓܙ | Verb | angry, provoke | 528 | 201 | 63066-11181 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܬܐ | ܘܶܐܬ݂ܳܐ | 2:2132 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 63066-11182 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܘܓܙܟ | ܪܽܘܓ݂ܙܳܟ݂ | 2:19380 | ܪܓܙ | Noun | anger, wrath, indignation | 533 | 203 | 63066-11183 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܙܒܢܐ | ܘܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5499 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 63066-11184 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܬܐ | ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11507 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 63066-11185 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܬܕܝܢܘܢ | ܕ݁ܢܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢܽܘܢ | 2:4432 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 63066-11186 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܬܬܠ | ܘܬ݂ܶܬ݁ܶܠ | 2:8846 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 63066-11187 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܓܪܐ | ܐܰܓ݂ܪܳܐ | 2:194 | ܐܓܪ | Noun | pay, reward, recompense | 3 | 14 | 63066-11188 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܥܒܕܝܟ | ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܝܟ݁ | 2:15034 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 63066-11189 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܢܒܝܐ | ܢܒ݂ܺܝܶܐ | 2:12622 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 63066-111810 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܩܕܝܫܐ | ܘܰܠܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ | 2:18151 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 63066-111811 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܕܚܠܝ | ܘܰܠܕ݂ܳܚܠܰܝ | 2:4323 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 63066-111812 | - | Masculine | Plural | Construct | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܫܡܟ | ܫܡܳܟ݂ | 2:21619 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 63066-111813 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܠܙܥܘܪܐ | ܠܰܙܥܽܘܪܶܐ | 2:5891 | ܙܥܪ | Adjective | little, least | 118 | 67 | 63066-111814 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 63066-111815 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܪܒܐ | ܪܰܘܪܒ݂ܶܐ | 2:19219 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 63066-111816 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܚܒܠ | ܘܰܬ݂ܚܰܒ݁ܶܠ | 2:6128 | ܚܒܠ | Verb | corrupt, destroy, alter | 124 | 69 | 63066-111817 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-111818 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܒܠܘ | ܕ݁ܚܰܒ݁ܶܠܘ | 2:6122 | ܚܒܠ | Verb | corrupt, destroy, alter | 124 | 69 | 63066-111819 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܐܪܥܐ | ܠܰܐܪܥܳܐ | 2:1999 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 63066-111820 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|