<-- Revelation 11:15 | Revelation 11:17 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 11:16

Revelation 11:16 - ܘܥܶܣܪܺܝܢ ܘܰܐܪܒ݁ܥܳܐ ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ ܥܰܠ ܟ݁ܽܘܪܣܰܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܢܦ݂ܰܠܘ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܗܽܘܢ ܘܰܣܓ݂ܶܕ݂ܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And the twenty and four presbyters who were before the throne of Aloha, who were sitting upon their thrones, fell upon their faces and worshipped,

(Murdock) And the twenty and four Elders, who are before the throne of God, [and] who sit upon their seats, fell upon their faces, and worshipped God,

(Lamsa) And the four and twenty elders, who sat before the throne of God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God.

(KJV) And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܥܣܪܝܢ ܘܥܶܣܪܺܝܢ 2:16091 ܥܣܪ Numeral twenty 421 166 63066-11160 - - - - - - No - - -
ܘܐܪܒܥܐ ܘܰܐܪܒ݁ܥܳܐ 2:1865 ܪܒܥ Numeral four 27 29 63066-11161 - Masculine - - - - No - - -
ܩܫܝܫܐ ܩܰܫܺܝܫܶܐ 2:19142 ܩܫ Noun elder 522 199 63066-11162 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 63066-11163 - Common Plural - - - No - - -
ܕܩܕܡ ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡ 2:18090 ܩܕܡ Particle before 490 188 63066-11164 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 63066-11165 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܬܒܝܢ ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ 2:9617 ܝܬܒ Verb sit, seat, establish 198 97 63066-11166 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-11167 - - - - - - No - - -
ܟܘܪܣܘܬܗܘܢ ܟ݁ܽܘܪܣܰܘܳܬ݂ܗܽܘܢ 2:9952 ܟܘܪܣܝܐ Noun throne, seat 211 101 63066-11168 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܢܦܠܘ ܢܦ݂ܰܠܘ 2:13298 ܢܦܠ Verb fall 344 142 63066-11169 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-111610 - - - - - - No - - -
ܐܦܝܗܘܢ ܐܰܦ݁ܰܝܗܽܘܢ 2:1764 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 63066-111611 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܣܓܕܘ ܘܰܣܓ݂ܶܕ݂ܘ 2:13953 ܣܓܕ Verb worship, homage 360 146 63066-111612 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 63066-111613 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.