<-- Revelation 10:8 | Revelation 10:10 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 10:9
Revelation 10:9 - ܘܶܐܙܶܠ݈ܬ݂ ܠܘܳܬ݂ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܶܗ ܠܡܶܬ݁ܰܠ ܠܺܝ ܠܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܽܘܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܣܰܒ݂ ܘܰܐܟ݂ܽܘܠܳܝܗ݈ܝ ܘܢܰܡܰܪ ܠܳܟ݂ ܟ݁ܰܪܣܳܟ݂ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܦ݂ܽܘܡܳܟ݂ ܢܶܗܘܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܶܒ݂ܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And I went to the angel, and said to him, Give me the book. And he said to me, Take, and eat it; and it will embitter thee thy belly, but in thy mouth it will be sweet as honey.
(Murdock) And I went to the angel, telling him to give me the little book. And he said to me, Take, and eat it: and it will make thy bowels bitter, but in thy mouth it will be sweet as honey.
(Lamsa) And I went to the angel, and as I was about to say to him, Give me the little book, he said to me, Take it and eat it; and it shall make your belly bitter, but it shall be sweet as honey in your mouth.
(KJV) And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܙܠܬ | ܘܶܐܙܶܠ݈ܬ݂ | 2:372 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 63066-10090 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 63066-10091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ | 2:11892 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 63066-10092 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63066-10093 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63066-10094 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 63066-10095 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-10096 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܡܬܠ | ܠܡܶܬ݁ܰܠ | 2:8864 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 63066-10097 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-10098 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܟܬܒܘܢܐ | ܠܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܽܘܢܳܐ | 2:10770 | ܟܬܒ | Noun | booklet | 230 | 107 | 63066-10099 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63066-100910 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-100911 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܣܒ | ܣܰܒ݂ | 2:13207 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 63066-100912 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܟܘܠܝܗܝ | ܘܰܐܟ݂ܽܘܠܳܝܗ݈ܝ | 2:822 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 63066-100913 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܡܪ | ܘܢܰܡܰܪ | 2:12339 | ܡܪ | Verb | bitter, bitter, grieve | 297 | 130 | 63066-100914 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-100915 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܟܪܣܟ | ܟ݁ܰܪܣܳܟ݂ | 2:10669 | ܟܪܣ | Noun | belly, womb | 228 | 106 | 63066-100916 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 63066-100917 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܦܘܡܟ | ܒ݁ܦ݂ܽܘܡܳܟ݂ | 2:16464 | ܦܘܡܐ | Noun | mouth, edge | 437 | 171 | 63066-100918 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63066-100919 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 63066-100920 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܫܐ | ܕ݁ܶܒ݂ܫܳܐ | 2:4169 | ܕܒܫ | Noun | honey | 83 | 52 | 63066-100921 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|