<-- Revelation 10:10 | Revelation 11:1 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 10:11
Revelation 10:11 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܝܺܗܺܝܒ݂ ܠܳܟ݂ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܠܡܶܬ݂ܢܰܒ݁ܳܝܽܘ ܥܰܠ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܶܐܡܘܳܬ݂ܳܐ ܘܠܶܫܳܢܶܐ ܘܡܰܠܟ݁ܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he said to me, It behoves thee yet to prophesy concerning many nations, and concerning peoples and princes and kings.
(Murdock) And be said to me, Thou must again prophesy upon many nations, and peoples, and princes, and kings.
(Lamsa) Then he said unto me, You must prophesy again about many peoples and nations and the heads of nations and kings.
(KJV) And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63066-10110 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-10111 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܝܗܝܒ | ܝܺܗܺܝܒ݂ | 2:8861 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 63066-10112 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-10113 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 63066-10114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5503 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 63066-10115 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܬܢܒܝܘ | ܠܡܶܬ݂ܢܰܒ݁ܳܝܽܘ | 2:12596 | ܢܒܐ | Verb | prophesy | 325 | 136 | 63066-10116 | - | - | - | - | Infinitive | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-10117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܡܐ | ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15825 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 63066-10118 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܘܬܐ | ܘܶܐܡܘܳܬ݂ܳܐ | 2:1076 | ܐܡ | Noun | people, nation | 6 | 16 | 63066-10119 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܫܢܐ | ܘܠܶܫܳܢܶܐ | 2:11309 | ܠܫܢ | Noun | tongue, language | 245 | 113 | 63066-101110 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܠܟܐ | ܘܡܰܠܟ݁ܶܐ | 2:11962 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 63066-101111 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 63066-101112 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|