<-- Revelation 10:10 | Revelation 11:1 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 10:11

Revelation 10:11 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܝܺܗܺܝܒ݂ ܠܳܟ݂ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܠܡܶܬ݂ܢܰܒ݁ܳܝܽܘ ܥܰܠ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܶܐܡܘܳܬ݂ܳܐ ܘܠܶܫܳܢܶܐ ܘܡܰܠܟ݁ܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܀

Translations

(Etheridge) And he said to me, It behoves thee yet to prophesy concerning many nations, and concerning peoples and princes and kings.

(Murdock) And be said to me, Thou must again prophesy upon many nations, and peoples, and princes, and kings.

(Lamsa) Then he said unto me, You must prophesy again about many peoples and nations and the heads of nations and kings.

(KJV) And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 63066-10110 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 63066-10111 - - - - - - No First Common Singular
ܝܗܝܒ ܝܺܗܺܝܒ݂ 2:8861 ܝܗܒ Verb give 188 91 63066-10112 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 63066-10113 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܬܘܒ ܬ݁ܽܘܒ݂ 2:22723 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 63066-10114 - - - - - - No - - -
ܙܒܢܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5503 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 63066-10115 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܬܢܒܝܘ ܠܡܶܬ݂ܢܰܒ݁ܳܝܽܘ 2:12596 ܢܒܐ Verb prophesy 325 136 63066-10116 - - - - Infinitive ETHPAEL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-10117 - - - - - - No - - -
ܥܡܡܐ ܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15825 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 63066-10118 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܘܬܐ ܘܶܐܡܘܳܬ݂ܳܐ 2:1076 ܐܡ Noun people, nation 6 16 63066-10119 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܫܢܐ ܘܠܶܫܳܢܶܐ 2:11309 ܠܫܢ Noun tongue, language 245 113 63066-101110 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܠܟܐ ܘܡܰܠܟ݁ܶܐ 2:11962 ܡܠܟ Noun king, queen 277 124 63066-101111 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 63066-101112 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.