<-- Revelation 9:21 | Revelation 10:2 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 10:1
Revelation 10:1 - ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܚܶܬ݂ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܘܰܡܥܰܛܰܦ݂ ܥܢܳܢܳܐ ܘܩܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܥܰܠ ܪܺܫܶܗ ܘܚܶܙܘܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܫܶܡܫܳܐ ܘܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܐܰܝܟ݂ ܥܰܡܽܘܕ݂ܶܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND I saw another mighty angel descending from heaven, clothed (with a) cloud, and the bow of the cloud (was) upon his head; and his countenance was as the sun, and his feet as columns of fire.
(Murdock) And I saw another mighty angel, that descended from heaven, clothed with a cloud; and a cloud-bow was over his head, and his face was like the sun, and his feet like pillars of fire.
(Lamsa) AND I saw another mighty angel com ing down from heaven, clothed with a cloud: and the rainbow of the cloud was upon his head, and his face was as though it were the sun, and his legs as pillars of fire:
(KJV) And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܚܙܝܬ | ܘܰܚܙܺܝܬ݂ | 2:6656 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 63066-10010 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7675 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 63066-10011 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ | 2:11892 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 63066-10012 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܚܬ | ܕ݁ܰܢܚܶܬ݂ | 2:12914 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 63066-10013 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-10014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21653 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 63066-10015 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܥܛܦ | ܘܰܡܥܰܛܰܦ݂ | 2:15489 | ܥܛܦ | Verb | turn, clothe | 410 | 162 | 63066-10016 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܥܢܢܐ | ܥܢܳܢܳܐ | 2:16025 | ܥܢܢܐ | Noun | cloud | 420 | 166 | 63066-10017 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܫܬܐ | ܘܩܶܫܬ݁ܳܐ | 2:19168 | ܩܫܬ | Noun | bow, rainbow | 523 | 199 | 63066-10018 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܝܐ | ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21648 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 63066-10019 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-100110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܫܗ | ܪܺܫܶܗ | 2:19961 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 63066-100111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܚܙܘܗ | ܘܚܶܙܘܶܗ | 2:6739 | ܚܙܐ | Noun | appearance, aspect, apparition | 136 | 73 | 63066-100112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 63066-100113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܫܐ | ܫܶܡܫܳܐ | 2:21911 | ܫܡܫ | Noun | sun | 586 | 227 | 63066-100114 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܓܠܘܗܝ | ܘܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ | 2:19393 | ܪܓܠ | Noun | foot | 529 | 201 | 63066-100115 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 63066-100116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܘܕܐ | ܥܰܡܽܘܕ݂ܶܐ | 2:15887 | ܥܡܘܕܐ | Noun | pillar | 416 | 164 | 63066-100117 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܘܪܐ | ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ | 2:12887 | ܢܘܪ | Noun | fire | 334 | 139 | 63066-100118 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|