<-- Revelation 1:4 | Revelation 1:6 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 1:5

Revelation 1:5 - ܘܡܶܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܣܳܗܕ݁ܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܒ݁ܽܘܟ݂ܪܳܐ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܘܪܺܫܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܶܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܡܰܚܶܒ݂ ܠܰܢ ܘܫܳܪܶܐ ܠܰܢ ܡܶܢ ܚܛܳܗܰܝܢ ܒ݁ܰܕ݂ܡܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) and from Jeshu Meshiha who is the faithful Witness, the First-born of the dead, and Head of the kings of the earth, who hath loved us, and released [Sharo, solvit.] us from our sins by his blood,

(Murdock) and from Jesus the Messiah, the Witness, the Faithful, the First-born of the dead, and the Prince of the kings of the earth; who hath loved us, and released us from our sins by his blood;

(Lamsa) And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first to arise from the dead, and the prince of the kings of the earth unto him who loved us and washed us from our sins in his own blood,

(KJV) And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 63066-01050 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 63066-01051 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 63066-01052 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܗܕܐ ܣܳܗܕ݁ܳܐ 2:14053 ܣܗܕ Noun witness, martyr 362 147 63066-01053 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܗܝܡܢܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ 2:1231 ܗܝܡܢ Noun believer, believing 255 116 63066-01054 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܘܟܪܐ ܒ݁ܽܘܟ݂ܪܳܐ 2:2780 ܒܟܪ Noun first-born 38 33 63066-01055 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܝܬܐ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܶܐ 2:11507 ܡܬ Participle Adjective dead 269 121 63066-01056 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܪܫܐ ܘܪܺܫܳܐ 2:19936 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 63066-01057 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܠܟܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܶܐ 2:11958 ܡܠܟ Noun king, queen 277 124 63066-01058 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܪܥܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ 2:1991 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 63066-01059 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 63066-010510 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܚܒ ܕ݁ܡܰܚܶܒ݂ 2:6037 ܚܒ Verb kindled, love 122 68 63066-010511 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 63066-010512 - - - - - - No First Common Plural
ܘܫܪܐ ܘܫܳܪܶܐ 2:22355 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 63066-010513 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 63066-010514 - - - - - - No First Common Plural
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63066-010515 - - - - - - No - - -
ܚܛܗܝܢ ܚܛܳܗܰܝܢ 2:6822 ܚܛܐ Noun sin 138 73 63066-010516 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܒܕܡܗ ܒ݁ܰܕ݂ܡܶܗ 2:4671 ܕܡ Noun blood 93 56 63066-010517 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.