<-- Revelation 1:4 | Revelation 1:6 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 1:5
Revelation 1:5 - ܘܡܶܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܣܳܗܕ݁ܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܒ݁ܽܘܟ݂ܪܳܐ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܘܪܺܫܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܶܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܡܰܚܶܒ݂ ܠܰܢ ܘܫܳܪܶܐ ܠܰܢ ܡܶܢ ܚܛܳܗܰܝܢ ܒ݁ܰܕ݂ܡܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) and from Jeshu Meshiha who is the faithful Witness, the First-born of the dead, and Head of the kings of the earth, who hath loved us, and released [Sharo, solvit.] us from our sins by his blood,
(Murdock) and from Jesus the Messiah, the Witness, the Faithful, the First-born of the dead, and the Prince of the kings of the earth; who hath loved us, and released us from our sins by his blood;
(Lamsa) And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first to arise from the dead, and the prince of the kings of the earth unto him who loved us and washed us from our sins in his own blood,
(KJV) And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-01050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 63066-01051 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 63066-01052 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܗܕܐ | ܣܳܗܕ݁ܳܐ | 2:14053 | ܣܗܕ | Noun | witness, martyr | 362 | 147 | 63066-01053 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢܐ | ܡܗܰܝܡܢܳܐ | 2:1231 | ܗܝܡܢ | Noun | believer, believing | 255 | 116 | 63066-01054 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܘܟܪܐ | ܒ݁ܽܘܟ݂ܪܳܐ | 2:2780 | ܒܟܪ | Noun | first-born | 38 | 33 | 63066-01055 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܬܐ | ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11507 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 63066-01056 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܫܐ | ܘܪܺܫܳܐ | 2:19936 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 63066-01057 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܟܐ | ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܶܐ | 2:11958 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 63066-01058 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܪܥܐ | ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1991 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 63066-01059 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63066-010510 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܚܒ | ܕ݁ܡܰܚܶܒ݂ | 2:6037 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 63066-010511 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-010512 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܫܪܐ | ܘܫܳܪܶܐ | 2:22355 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 63066-010513 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-010514 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-010515 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܛܗܝܢ | ܚܛܳܗܰܝܢ | 2:6822 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 63066-010516 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܕܡܗ | ܒ݁ܰܕ݂ܡܶܗ | 2:4671 | ܕܡ | Noun | blood | 93 | 56 | 63066-010517 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|