<-- Revelation 1:3 | Revelation 1:5 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 1:4
Revelation 1:4 - ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܠܰܫܒ݂ܰܥ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܐܣܺܝܰܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܰܫܠܳܡܳܐ ܡܶܢ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܘܳܐܬ݂ܶܐ ܘܡܶܢ ܫܒ݂ܰܥ ܪܽܘܚܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܘܪܣܝܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) Juhanon to the seven churches which are in Asia: grace to you and peace from him who is, and who was, and who cometh ; [D'othe.] from the seven Spirits who are before his throne;
(Murdock) John to the seven churches which are in Asia: Grace to you and quietude, from him who is, and who was, and who is to come, from the seven Spirits which are before his throne;
(Lamsa) John to the seven churches which are in Asia: Grace be to you, and peace, from him who is, and who was, and who is to come; and from the seven spirits which are before his throne;
(KJV) John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܘܚܢܢ | ܝܽܘܚܰܢܳܢ | 2:8965 | ܝܘܚܢܢ | Proper Noun | John | 189 | 92 | 63066-01040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܫܒܥ | ܠܰܫܒ݂ܰܥ | 2:20512 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 63066-01041 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܬܐ | ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:15277 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 63066-01042 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܐܣܝܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܐܣܺܝܰܐ | 2:1576 | ܐܣܝܐ | Proper Noun | Asia | 23 | 26 | 63066-01043 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܝܒܘܬܐ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8036 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 63066-01044 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-01045 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܫܠܡܐ | ܘܰܫܠܳܡܳܐ | 2:21571 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 63066-01046 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-01047 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63066-01048 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-01049 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܝܬܘܗܝ | ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:743 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-010410 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63066-010411 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܐܬܐ | ܘܳܐܬ݂ܶܐ | 2:2134 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 63066-010412 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-010413 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܥ | ܫܒ݂ܰܥ | 2:20515 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 63066-010414 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܶܐ | 2:19665 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 63066-010415 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-010416 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܕܡ | ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡ | 2:18090 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 63066-010417 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܘܪܣܝܗ | ܟ݁ܽܘܪܣܝܶܗ | 2:9955 | ܟܘܪܣܝܐ | Noun | throne, seat | 211 | 101 | 63066-010418 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|