<-- Philippians 4:14 | Philippians 4:16 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 4:15
Philippians 4:15 - ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܺܣܳܝܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܫܽܘܪܳܝܳܐ ܕ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܢܶܦ݂ܩܶܬ݂ ܡܶܢ ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܡܶܢ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܰܦ݂ ܠܺܝ ܒ݁ܚܽܘܫܒ݁ܳܢ ܡܰܣܒ݂ܳܐ ܘܡܰܬ݁ܠܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) Know also, you Philipisoyee, that in the commencement of the gospel, when I went forth from Makedunia, not one of the churches communicated to me in the account of receiving and giving, but you only.
(Murdock) And ye know also, Philippians, that in the beginning of the annunciation, when I left Macedonia, not one of the churches communicated with me in respect to receiving and giving, except ye only;
(Lamsa) Now you Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Mac-e-do'ni-a, no church shared with me, as concerning giving and receiving, but you only.
(KJV) Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25890 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62050-04150 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62050-04151 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62050-04152 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62050-04153 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62050-04154 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܦܝܠܝܦܣܝܐ | ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܺܣܳܝܶܐ | 2:16576 | ܦܝܠܝܦܘܣ | Adjective of Place | Philippian | 444 | 173 | 62050-04155 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܫܘܪܝܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܫܽܘܪܳܝܳܐ | 2:22312 | ܫܪܐ | Noun | beginning | 568 | 219 | 62050-04156 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܒܪܬܐ | ܕ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ | 2:13874 | ܣܒܪ | Noun | tidings, Gospel, message | 359 | 146 | 62050-04157 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62050-04158 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩܬ | ܢܶܦ݂ܩܶܬ݂ | 2:13418 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62050-04159 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62050-041510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܩܕܘܢܝܐ | ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ | 2:12326 | ܡܩܕܘܢܝܐ | Proper Noun | Macedonia | 296 | 130 | 62050-041511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܠܐ | ܐܳܦ݂ܠܳܐ | 2:1744 | ܐܦ | Particle | not even | 26 | 28 | 62050-041512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕܐ | ܚܕ݂ܳܐ | 2:6245 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62050-041513 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62050-041514 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܬܐ | ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:15277 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 62050-041515 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܘܬܦ | ܐܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܰܦ݂ | 2:21032 | ܫܘܬܦ | Verb | partaker | 570 | 220 | 62050-041516 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62050-041517 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܚܘܫܒܢ | ܒ݁ܚܽܘܫܒ݁ܳܢ | 2:7750 | ܚܫܒ | Noun | reckoning, calculation, account | 135 | 72 | 62050-041518 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܣܒܐ | ܡܰܣܒ݂ܳܐ | 2:13157 | ܢܣܒ | Noun | taking, hypocrisy, acceptance | 283 | 126 | 62050-041519 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܬܠܐ | ܘܡܰܬ݁ܠܳܐ | 2:8898 | ܝܗܒ | Noun | giving | 317 | 135 | 62050-041520 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62050-041521 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62050-041522 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܠܚܘܕ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ | 2:11149 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62050-041523 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|