<-- Philippians 3:8 | Philippians 3:10 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 3:9
Philippians 3:9 - ܘܶܐܫܬ݁ܟ݂ܰܚ ܒ݁ܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܰܝܬ݁ ܠܺܝ ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܝ ܗܳܝ ܕ݁ܡܶܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܶܠܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܡܶܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and be found in him, not having my own righteousness, which is of the law, but that which is by the faith of the Meshiha, which is righteousness that is from Aloha:
(Murdock) and be found in him; since my righteousness is not [now] that from the law, but that which is from faith in the Messiah, that is, the righteousness which is from God;
(Lamsa) And be found in him, since I have no righteousness of my own gained from the law, but the righteousness which comes through the faith of Christ; that is, the righteousness which comes from God:
(KJV) And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܫܬܟܚ | ܘܶܐܫܬ݁ܟ݂ܰܚ | 2:21245 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62050-03090 | First | Common | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62050-03091 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62050-03092 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62050-03093 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62050-03094 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܙܕܝܩܘܬܐ | ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ | 2:5553 | ܙܕܩ | Noun | righteousness, justness, uprightness | 110 | 63 | 62050-03095 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܦܫܝ | ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܝ | 2:13462 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62050-03096 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62050-03097 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62050-03098 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62050-03099 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62050-030910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62050-030911 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62050-030912 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܐ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1197 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62050-030913 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62050-030914 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܝܗ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ | 2:735 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62050-030915 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܙܕܝܩܘܬܐ | ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ | 2:5553 | ܙܕܩ | Noun | righteousness, justness, uprightness | 110 | 63 | 62050-030916 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62050-030917 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62050-030918 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|