<-- Philippians 3:6 | Philippians 3:8 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 3:7
Philippians 3:7 - ܐܶܠܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܝܽܘܬ݂ܪܳܢܳܐ ܗܘܰܝ ܠܺܝ ܚܽܘܣܪܳܢܳܐ ܚܶܫܒ݁ܶܬ݂ ܐܶܢܶܝܢ ܡܶܛܽܠ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But these things which were my gain, I have reckoned loss for the Meshiha;
(Murdock) But these things, which had been my excellence, I have accounted a detriment, because of the Messiah.
(Lamsa) But these things which once were a gain to me, I counted a loss for the sake of Christ.
(KJV) But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62050-03070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62050-03071 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܘܬܪܢܐ | ܕ݁ܝܽܘܬ݂ܪܳܢܳܐ | 2:9640 | ܝܬܪ | Noun | lucre, advantage, profit, gain, abundance | 190 | 93 | 62050-03072 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗܘܰܝ | 2:5093 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62050-03073 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62050-03074 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܚܘܣܪܢܐ | ܚܽܘܣܪܳܢܳܐ | 2:7442 | ܚܣܪ | Noun | loss, detriment | 132 | 72 | 62050-03075 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܫܒܬ | ܚܶܫܒ݁ܶܬ݂ | 2:7778 | ܚܫܒ | Verb | think, reckon, deliberate | 160 | 82 | 62050-03076 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܝܢ | ܐܶܢܶܝܢ | 2:4991 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62050-03077 | Third | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62050-03078 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62050-03079 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|