<-- Philippians 3:19 | Philippians 3:21 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 3:20

Philippians 3:20 - ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܽܘܠܚܳܢܰܢ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܗ݈ܘ ܘܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܡܣܰܟ݁ܶܝܢܰܢ ܠܡܰܚܝܳܢܳܐ ܠܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But our employment [Pulchonan. Pulchono is " occupation," whether sacred, cultus, or civil, operatio.] is in heaven, and from thence we expect the Saviour, our Lord Jeshu Meshiha,

(Murdock) But our concern is with heaven; and from thence we expect our Vivifier, our Lord, Jesus the Messiah;

(Lamsa) But our labours are in heavenly things, from whence we look for our Saviour, our LORD Jesus Christ,

(KJV) For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܝܠܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ 2:4396 ܕܝܠ Particle own 90 54 62050-03200 - - - - - - No First Common Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62050-03201 - - - - - - No - - -
ܦܘܠܚܢܢ ܦ݁ܽܘܠܚܳܢܰܢ 2:16725 ܦܠܚ Noun trade, occupation, work 437 171 62050-03202 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܒܫܡܝܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21646 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62050-03203 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62050-03204 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62050-03205 - - - - - - No - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62050-03206 - - - - - - No - - -
ܡܣܟܝܢܢ ܡܣܰܟ݁ܶܝܢܰܢ 2:14332 ܣܟܐ Verb expect, look for 376 151 62050-03207 First Masculine Plural - Active Participle PAEL No First Common Plural
ܠܡܚܝܢܐ ܠܡܰܚܝܳܢܳܐ 2:6999 ܚܝܐ Adjective life-giving, Saviour, preserver 264 119 62050-03208 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܪܢ ܠܡܳܪܰܢ 2:12397 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62050-03209 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62050-032010 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62050-032011 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.