<-- Philippians 3:19 | Philippians 3:21 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 3:20
Philippians 3:20 - ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܽܘܠܚܳܢܰܢ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܗ݈ܘ ܘܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܡܣܰܟ݁ܶܝܢܰܢ ܠܡܰܚܝܳܢܳܐ ܠܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But our employment [Pulchonan. Pulchono is " occupation," whether sacred, cultus, or civil, operatio.] is in heaven, and from thence we expect the Saviour, our Lord Jeshu Meshiha,
(Murdock) But our concern is with heaven; and from thence we expect our Vivifier, our Lord, Jesus the Messiah;
(Lamsa) But our labours are in heavenly things, from whence we look for our Saviour, our LORD Jesus Christ,
(KJV) For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܝܠܢ | ܕ݁ܺܝܠܰܢ | 2:4396 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62050-03200 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62050-03201 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܠܚܢܢ | ܦ݁ܽܘܠܚܳܢܰܢ | 2:16725 | ܦܠܚ | Noun | trade, occupation, work | 437 | 171 | 62050-03202 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܫܡܝܐ | ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21646 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62050-03203 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62050-03204 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62050-03205 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62050-03206 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܟܝܢܢ | ܡܣܰܟ݁ܶܝܢܰܢ | 2:14332 | ܣܟܐ | Verb | expect, look for | 376 | 151 | 62050-03207 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | First | Common | Plural | ܠܡܚܝܢܐ | ܠܡܰܚܝܳܢܳܐ | 2:6999 | ܚܝܐ | Adjective | life-giving, Saviour, preserver | 264 | 119 | 62050-03208 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܪܢ | ܠܡܳܪܰܢ | 2:12397 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62050-03209 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62050-032010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62050-032011 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|