<-- Philippians 3:17 | Philippians 3:19 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 3:18
Philippians 3:18 - ܐܺܝܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܰܐ݈ܚܪܳܢܝܳܐܝܺܬ݂ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܢ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܳܟ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܰܙܩܺܝܦ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For there are many who walk otherwise, of whom many times I have told you, but now weeping I tell you, they are adversaries of the cross of the Meshiha;
(Murdock) For there are many who walk otherwise; of whom I have often told you, and I now tell you, with weeping, that they are adversaries of the cross of the Messiah;
(Lamsa) For there are many who live otherwise, of whom I have often told you, and now I tell you with tears that they are the enemies of the cross of Christ;
(KJV) (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62050-03180 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62050-03181 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62050-03182 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܚܪܢܝܐܝܬ | ܕ݁ܰܐ݈ܚܪܳܢܝܳܐܝܺܬ݂ | 2:7698 | ܐܚܪ | Adverb (ending with AiYT) | contrariwise, otherwise | 12 | 18 | 62050-03183 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܗܠܟܝܢ | ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ | 2:5219 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62050-03184 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62050-03185 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܙܒܢܝܢ | ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ | 2:5494 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62050-03186 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܢ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܢ | 2:13933 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62050-03187 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܬ | ܐܶܡܪܶܬ݂ | 2:1256 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62050-03188 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62050-03189 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62050-031810 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62050-031811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62050-031812 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62050-031813 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܐ | ܒ݁ܳܟ݂ܶܐ | 2:2684 | ܒܟܐ | Verb | weep | 45 | 36 | 62050-031814 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62050-031815 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62050-031816 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62050-031817 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62050-031818 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܥܠܕܒܒܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܶܐ | 2:3090 | ܒܥܠ | Adjective | enemy | 51 | 39 | 62050-031819 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62050-031820 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܙܩܝܦܗ | ܕ݁ܰܙܩܺܝܦ݂ܶܗ | 2:5900 | ܙܩܦ | Noun | cross, the Cross | 119 | 67 | 62050-031821 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62050-031822 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|