<-- Philippians 3:11 | Philippians 3:13 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 3:12
Philippians 3:12 - ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ ܢܶܣܒ݁ܶܬ݂ ܐܰܘ ܡܶܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ ܐܶܬ݂ܓ݁ܰܡܪܶܬ݂ ܐܶܠܳܐ ܪܳܗܶܛ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܐܰܕ݂ܪܶܟ݂ ܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܶܗ ܐܰܕ݂ܪܟ݂ܰܢܝ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) I have not yet received, nor (am I) yet perfected; but I run, that so I may lay hold on that for the sake of which Jeshu the Meshiha hath laid hold on me.
(Murdock) Not as though I had already taken [the prize], or were already complete; but I run [in the race], if so I may take that, for which Jesus the Messiah took me.
(Lamsa) Not as though I had already attained or were already perfect; but I am striving, that I may reach that for which Jesus Christ appointed me.
(KJV) Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62050-03120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62050-03121 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62050-03122 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕܘ | ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ | 2:5026 | ܗܘ | Pronoun | it suffices | 205 | 99 | 62050-03123 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒܬ | ܢܶܣܒ݁ܶܬ݂ | 2:13202 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62050-03124 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62050-03125 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62050-03126 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕܘ | ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ | 2:5026 | ܗܘ | Pronoun | it suffices | 205 | 99 | 62050-03127 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܓܡܪܬ | ܐܶܬ݂ܓ݁ܰܡܪܶܬ݂ | 2:3864 | ܓܡܪ | Verb | perfect, accomplish, mature, fulfil | 73 | 48 | 62050-03128 | First | Common | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62050-03129 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܗܛ | ܪܳܗܶܛ | 2:29690 | ܪܗܛ | Verb | run | 531 | 203 | 62050-031210 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62050-031211 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܠܡܐ | ܕ݁ܰܠܡܳܐ | 2:11322 | ܡܐ | Particle | lest | 93 | 55 | 62050-031212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܕܪܟ | ܐܰܕ݂ܪܶܟ݂ | 2:4885 | ܕܪܟ | Verb | overtake, comprehend | 97 | 57 | 62050-031213 | First | Common | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܡܕܡ | ܠܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11413 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62050-031214 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܛܠܬܗ | ܕ݁ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܶܗ | 2:11626 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62050-031215 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܕܪܟܢܝ | ܐܰܕ݂ܪܟ݂ܰܢܝ | 2:4889 | ܕܪܟ | Verb | overtake, comprehend | 97 | 57 | 62050-031216 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | First | Common | Singular | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62050-031217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62050-031218 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|