<-- Philippians 2:29 | Philippians 3:1 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 2:30

Philippians 2:30 - ܡܶܛܽܠ ܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܡܰܛܺܝ ܘܒ݂ܰܣܰܪ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܕ݁ܰܢܡܰܠܶܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܒ݂ܰܨܰܪܬ݁ܽܘܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܝ ܀

Translations

(Etheridge) because for the work of the Meshiha he had come nigh unto death, and was disregardful of his life, that he might accomplish that which you had wanted in the service which concerned me.

(Murdock) For, because of the Messiah's work, he came near to death, and little regarded his life, that he might fulfill what you lacked in the ministration to me.

(Lamsa) Because for the work of Christ he came near to death; and by his self denial, he made good your lack of service to me.

(KJV) Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62050-02300 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ 2:15073 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62050-02301 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62050-02302 - - - - - - No - - -
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62050-02303 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62050-02304 - - - - - - No - - -
ܠܡܘܬܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ 2:11495 ܡܬ Noun death 260 118 62050-02305 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܛܝ ܡܰܛܺܝ 2:11609 ܡܛܐ Verb arrive, reach, attain 266 120 62050-02306 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܘܒܣܪ ܘܒ݂ܰܣܰܪ 2:2933 ܒܣܪ Verb despise, contemn, condemn, hazard 49 38 62050-02307 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62050-02308 - - - - - - No - - -
ܢܦܫܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13485 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62050-02309 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܢܡܠܐ ܕ݁ܰܢܡܰܠܶܐ 2:11755 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62050-023010 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62050-023011 - Common - - - - No - - -
ܕܒܨܪܬܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܨܰܪܬ݁ܽܘܢ 2:3137 ܒܨܪ Verb decrease, less, inferior 52 39 62050-023012 Second Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܗܘܝܬܘܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:2702 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62050-023013 Second Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܬܫܡܫܬܐ ܒ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ 2:21890 ܫܡܫ Noun ministration, service, attendance 622 243 62050-023014 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܘܬܝ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܝ 2:11129 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62050-023015 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.