<-- Philippians 2:2 | Philippians 2:4 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 2:3
Philippians 2:3 - ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܒ݁ܚܶܪܝܳܢܳܐ ܐܰܘ ܒ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܣܪܺܝܩܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܽܘܬ݂ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܠܚܰܒ݂ܪܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܰܪ ܡܶܢܶܗ ܢܶܚܫܽܘܒ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And do nothing in contention or vainglorying, but in meekness of mind let a man consider his neighbour as better than himself.
(Murdock) And do nothing in strife, or in vain glory; but, with lowliness of mind, let each esteem his neighbor as better than himself.
(Lamsa) Do nothing through strife or vain glory; but in humility let each regard his neighbor better than himself.
(KJV) Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܕܡ | ܘܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11411 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62050-02030 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܚܪܝܢܐ | ܒ݁ܚܶܪܝܳܢܳܐ | 2:7569 | ܚܪܐ | Noun | contention, strife, dispute, altercation, contradiction | 157 | 81 | 62050-02031 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62050-02032 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܬܫܒܘܚܬܐ | ܒ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ | 2:20925 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 62050-02033 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܪܝܩܬܐ | ܣܪܺܝܩܬ݁ܳܐ | 2:14812 | ܣܪܩ | Participle Adjective | vain, empty, vacant, void | 392 | 155 | 62050-02034 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62050-02035 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܥܒܕܘܢ | ܬ݁ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ | 2:15004 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62050-02036 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62050-02037 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܡܟܝܟܘܬ | ܒ݁ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܽܘܬ݂ | 2:11705 | ܡܟ | Noun | humility, meekness, lowliness, condescension, courtesy | 271 | 122 | 62050-02038 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܪܥܝܢܐ | ܪܶܥܝܳܢܳܐ | 2:20197 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62050-02039 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܢܫ | ܟ݁ܽܠܢܳܫ | 2:1468 | ܐܢܫ | Noun | every one | 216 | 102 | 62050-020310 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܚܒܪܗ | ܠܚܰܒ݂ܪܶܗ | 2:6190 | ܚܒܪ | Noun | friend, companion, associate, comrade, neighbour | 125 | 69 | 62050-020311 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62050-020312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܬܪ | ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܰܪ | 2:9715 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62050-020313 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62050-020314 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܚܫܘܒ | ܢܶܚܫܽܘܒ݂ | 2:7790 | ܚܫܒ | Verb | think, reckon, deliberate | 160 | 82 | 62050-020315 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|