<-- Philippians 2:28 | Philippians 2:30 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 2:29
Philippians 2:29 - ܩܰܒ݁ܠܽܘܗ݈ܝ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܒ݁ܡܳܪܝܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܚܰܕ݂ܘܳܐ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܺܐܝܩܳܪܳܐ ܐܰܚܽܘܕ݂ܘ ܐܶܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Receive him, then, in the Lord with all joy; and those who are such, hold in estimation:
(Murdock) Receive him then in the Lord, with all joy; and hold in honor those who are such.
(Lamsa) Welcome him, therefore, in the LORD with all joy; and honour those who are like him:
(KJV) Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܩܒܠܘܗܝ | ܩܰܒ݁ܠܽܘܗ݈ܝ | 2:17983 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62050-02290 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62050-02291 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܡܪܝܐ | ܒ݁ܡܳܪܝܳܐ | 2:12364 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62050-02292 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠ | ܒ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10007 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62050-02293 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕܘܐ | ܚܰܕ݂ܘܳܐ | 2:6281 | ܚܕܝ | Noun | joy, gladness | 127 | 70 | 62050-02294 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐܝܠܝܢ | ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:681 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62050-02295 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܟܢܐ | ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5187 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62050-02296 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62050-02297 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܐܝܩܪܐ | ܒ݁ܺܐܝܩܳܪܳܐ | 2:9452 | ܝܩܪ | Noun | honour, glory, majesty | 14 | 20 | 62050-02298 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܘܕܘ | ܐܰܚܽܘܕ݂ܘ | 2:490 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62050-02299 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62050-022910 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|