<-- Philippians 2:20 | Philippians 2:22 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 2:21
Philippians 2:21 - ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܘܠܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For all are seeking what is theirs, and not what is of Jeshu Meshiha.
(Murdock) For they all seek their own, not the [things] of Jesus the Messiah.
(Lamsa) For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
(KJV) For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62050-02210 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62050-02211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܦܫܗܘܢ | ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ | 2:13461 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62050-02212 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62050-02213 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܥܝܢ | ܒ݁ܳܥܶܝܢ | 2:2986 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62050-02214 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62050-02215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62050-02216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62050-02217 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|