<-- Philippians 2:19 | Philippians 2:21 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 2:20
Philippians 2:20 - ܠܰܝܬ݁ ܠܺܝ ܓ݁ܶܝܪ ܐ݈ܚܪܺܝܢ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܢܰܦ݂ܫܝ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܰܐܟ݂ܺܝܦ݂ܳܐܝܺܬ݂ ܝܳܨܶܦ݂ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For I have no other who is so as my (own) soul, who will diligently take care for yours.
(Murdock) For I have no other one here, who, like my self, will sincerely care for your welfare.
(Lamsa) For I have no one here as interested as I am, who will sincerely care for your welfare;
(KJV) For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62050-02200 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62050-02201 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62050-02202 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܝܢ | ܐ݈ܚܪܺܝܢ | 2:7674 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62050-02203 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܪܟܐ | ܗܳܪܟ݁ܳܐ | 2:5371 | ܗܪܟܐ | Particle | here, hence | 106 | 61 | 62050-02204 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܟ | ܕ݁ܰܐܝܟ݂ | 2:624 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62050-02205 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܝ | ܢܰܦ݂ܫܝ | 2:13488 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62050-02206 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62050-02207 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܐܟܝܦܐܝܬ | ܕ݁ܰܐܟ݂ܺܝܦ݂ܳܐܝܺܬ݂ | 2:886 | ܐܟܦ | Adverb (ending with AiYT) | sedulously, diligently | 15 | 21 | 62050-02208 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܨܦ | ܝܳܨܶܦ݂ | 2:9401 | ܝܨܦ | Verb | careful, anxious, solicitous | 195 | 96 | 62050-02209 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܠܟܘܢ | ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ | 2:4394 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62050-022010 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|