<-- Philippians 2:19 | Philippians 2:21 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 2:20

Philippians 2:20 - ܠܰܝܬ݁ ܠܺܝ ܓ݁ܶܝܪ ܐ݈ܚܪܺܝܢ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܢܰܦ݂ܫܝ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܰܐܟ݂ܺܝܦ݂ܳܐܝܺܬ݂ ܝܳܨܶܦ݂ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) For I have no other who is so as my (own) soul, who will diligently take care for yours.

(Murdock) For I have no other one here, who, like my self, will sincerely care for your welfare.

(Lamsa) For I have no one here as interested as I am, who will sincerely care for your welfare;

(KJV) For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62050-02200 - - - - - - No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62050-02201 - - - - - - No First Common Singular
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62050-02202 - - - - - - No - - -
ܐܚܪܝܢ ܐ݈ܚܪܺܝܢ 2:7674 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62050-02203 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܪܟܐ ܗܳܪܟ݁ܳܐ 2:5371 ܗܪܟܐ Particle here, hence 106 61 62050-02204 - - - - - - No - - -
ܕܐܝܟ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ 2:624 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62050-02205 - - - - - - No - - -
ܢܦܫܝ ܢܰܦ݂ܫܝ 2:13488 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62050-02206 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62050-02207 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܐܟܝܦܐܝܬ ܕ݁ܰܐܟ݂ܺܝܦ݂ܳܐܝܺܬ݂ 2:886 ܐܟܦ Adverb (ending with AiYT) sedulously, diligently 15 21 62050-02208 - - - - - - No - - -
ܝܨܦ ܝܳܨܶܦ݂ 2:9401 ܝܨܦ Verb careful, anxious, solicitous 195 96 62050-02209 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܝܠܟܘܢ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ 2:4394 ܕܝܠ Particle own 90 54 62050-022010 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.