<-- Philippians 2:18 | Philippians 2:20 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 2:19
Philippians 2:19 - ܡܣܰܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܐܫܰܕ݁ܰܪ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܠܺܝ ܢܶܗܘܶܐ ܠܺܝ ܢܝܳܚܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܠܰܦ݂ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But I hope in our Lord Jeshu to send Timotheos to you soon, that I also may have quietness when I learn concerning you.
(Murdock) But I hope in our Lord Jesus, that I shall shortly send Timothy unto you, so that I also may have composure, when informed concerning you.
(Lamsa) But I trust in our LORD Jesus Christ to send Ti-mo'the-us to you soon, that I also may be at ease when I learn of your well being.
(KJV) But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܣܒܪ | ܡܣܰܒ݁ܰܪ | 2:27589 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62050-02190 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62050-02191 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62050-02192 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܡܪܢ | ܒ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12365 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62050-02193 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62050-02194 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܫܕܪ | ܕ݁ܶܐܫܰܕ݁ܰܪ | 2:20722 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62050-02195 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62050-02196 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܛܝܡܬܐܘܣ | ܠܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ | 2:8130 | ܛܝܡܬܐܘܣ | Proper Noun | Timotheus | 172 | 87 | 62050-02197 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܓܠ | ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ | 2:15172 | ܥܓܠ | Particle | quickly | 399 | 158 | 62050-02198 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62050-02199 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62050-021910 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62050-021911 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62050-021912 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܢܝܚܐ | ܢܝܳܚܳܐ | 2:12840 | ܢܚ | Noun | restful, quiet, rest, relief, calm | 338 | 139 | 62050-021913 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62050-021914 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܦ | ܐܺܠܰܦ݂ | 2:9177 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62050-021915 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܛܠܬܟܘܢ | ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11643 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62050-021916 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|