<-- Philippians 2:12 | Philippians 2:14 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 2:13
Philippians 2:13 - ܐܰܠܳܗܳܐ ܗ݈ܘ ܓ݁ܶܝܪ ܡܚܰܦ݁ܶܛ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܠܡܶܨܒ݁ܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܡܶܣܥܰܪ ܗܰܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) for Aloha himself effectuates [Mechaphet becun.] in you also to will, also to do, the thing which you will. [Medem detsobeen.]
(Murdock) For God is operating in you, both to purpose, and also to perform that which ye desire.
(Lamsa) For it is God who inspires you with the will to do the good things which you desire to do.
(KJV) For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62050-02130 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62050-02131 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62050-02132 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܚܦܛ | ܡܚܰܦ݁ܶܛ | 2:7487 | ܚܦܛ | Verb | exhort, incite, encourage | 153 | 80 | 62050-02133 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62050-02134 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62050-02135 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܨܒܐ | ܠܡܶܨܒ݁ܳܐ | 2:17502 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62050-02136 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62050-02137 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܣܥܪ | ܠܡܶܣܥܰܪ | 2:14674 | ܣܥܪ | Verb | visit, do, effect | 384 | 153 | 62050-02138 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62050-02139 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62050-021310 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܨܒܝܢ | ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܝܢ | 2:28970 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62050-021311 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62050-021312 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|