<-- Philippians 2:10 | Philippians 2:12 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 2:11
Philippians 2:11 - ܘܟ݂ܽܠ ܠܶܫܳܢ ܢܰܘܕ݁ܶܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܗ݈ܘ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) and that every tongue should confess that Jeshu the Meshiha is the Lord, to the glory of Aloha his Father.
(Murdock) and that every tongue should confess that Jesus the Messiah is the Lord, to the glory of God his Father.
(Lamsa) And every tongue shall confess that Jesus Christ is the LORD, to the glory of God his Father.
(KJV) And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62050-02110 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܫܢ | ܠܶܫܳܢ | 2:11314 | ܠܫܢ | Noun | tongue, language | 245 | 113 | 62050-02111 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܘܕܐ | ܢܰܘܕ݁ܶܐ | 2:8565 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 62050-02112 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܕܡܪܝܐ | ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ | 2:12375 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62050-02113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62050-02114 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62050-02115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62050-02116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܫܘܒܚܐ | ܠܫܽܘܒ݂ܚܳܐ | 2:20920 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62050-02117 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62050-02118 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܒܘܗܝ | ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ | 2:20 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62050-02119 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|