<-- Philippians 1:8 | Philippians 1:10 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 1:9
Philippians 1:9 - ܘܗܳܕ݂ܶܐ ܡܨܰܠܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܢܶܣܓ݁ܶܐ ܘܢܶܬ݂ܝܰܬ݁ܰܪ ܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܣܽܘܟ݁ܳܠ ܕ݁ܪܽܘܚ ܀
|
Translations
(Etheridge) And this I pray, that your love may still increase and abound in knowledge and in all spiritual understanding;
(Murdock) And this I pray for, that your love may still increase and abound, in knowledge, and In all spiritual understanding:
(Lamsa) And for this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all spiritual understanding:
(KJV) And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܕܐ | ܘܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5259 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62050-01090 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܨܠܐ | ܡܨܰܠܶܐ | 2:29092 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62050-01091 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62050-01092 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܬܘܒ | ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ | 2:22721 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62050-01093 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܣܓܐ | ܢܶܣܓ݁ܶܐ | 2:13897 | ܣܓܐ | Verb | increase, multiply, great | 360 | 146 | 62050-01094 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܬܝܬܪ | ܘܢܶܬ݂ܝܰܬ݁ܰܪ | 2:9687 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62050-01095 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܚܘܒܟܘܢ | ܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:6112 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62050-01096 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܝܕܥܬܐ | ܒ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ | 2:8753 | ܝܕܥ | Noun | knowledge | 188 | 91 | 62050-01097 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܟܠ | ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ | 2:10041 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62050-01098 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܘܟܠ | ܣܽܘܟ݁ܳܠ | 2:14340 | ܣܟܠ | Noun | understanding, intelligence, discernment | 365 | 148 | 62050-01099 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܪܘܚ | ܕ݁ܪܽܘܚ | 2:19644 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62050-010910 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|