<-- Philippians 1:8 | Philippians 1:10 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 1:9

Philippians 1:9 - ܘܗܳܕ݂ܶܐ ܡܨܰܠܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܢܶܣܓ݁ܶܐ ܘܢܶܬ݂ܝܰܬ݁ܰܪ ܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܣܽܘܟ݁ܳܠ ܕ݁ܪܽܘܚ ܀

Translations

(Etheridge) And this I pray, that your love may still increase and abound in knowledge and in all spiritual understanding;

(Murdock) And this I pray for, that your love may still increase and abound, in knowledge, and In all spiritual understanding:

(Lamsa) And for this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all spiritual understanding:

(KJV) And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܕܐ ܘܗܳܕ݂ܶܐ 2:5259 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62050-01090 - Feminine Singular - - - No - - -
ܡܨܠܐ ܡܨܰܠܶܐ 2:29092 ܨܠܐ Verb incline toward, heed, pray 478 185 62050-01091 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62050-01092 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܬܘܒ ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ 2:22721 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62050-01093 - - - - - - No - - -
ܢܣܓܐ ܢܶܣܓ݁ܶܐ 2:13897 ܣܓܐ Verb increase, multiply, great 360 146 62050-01094 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܢܬܝܬܪ ܘܢܶܬ݂ܝܰܬ݁ܰܪ 2:9687 ܝܬܪ Verb gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit 200 98 62050-01095 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܚܘܒܟܘܢ ܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:6112 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62050-01096 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܒܝܕܥܬܐ ܒ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ 2:8753 ܝܕܥ Noun knowledge 188 91 62050-01097 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܟܠ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ 2:10041 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62050-01098 - Masculine - - - - No - - -
ܣܘܟܠ ܣܽܘܟ݁ܳܠ 2:14340 ܣܟܠ Noun understanding, intelligence, discernment 365 148 62050-01099 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܕܪܘܚ ܕ݁ܪܽܘܚ 2:19644 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62050-010910 - Common Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.