<-- Philippians 1:6 | Philippians 1:8 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 1:7
Philippians 1:7 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܙܳܕ݂ܶܩ ܠܺܝ ܠܡܶܬ݂ܪܰܥܳܝܽܘ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܒ݂ܠܶܒ݁ܝ ܣܺܝܡܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܒ݂ܰܐܣܽܘܪܰܝ ܘܰܒ݂ܡܰܦ݁ܰܩ ܒ݁ܪܽܘܚܝ ܕ݁ܥܰܠ ܫܪܳܪܶܗ ܕ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܕ݁ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܰܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For so it is right for me to think concerning you all, because you are laid up in my heart; and in my bonds, and in the defence of the truth of the gospel, you are partakers with me in grace.
(Murdock) For thus it is right for me to think of you all, because ye are permanently in my heart, and because, both in my bonds and in the vindication of the truth of the gospel, ye are my associates in grace.
(Lamsa) And this is the right way for me to think of you all, because I have you in my heart, because through all my imprisonment and my defense and confirmation of the truth of the gospel, you have been partakers with me of grace.
(KJV) Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62050-01070 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62050-01071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܕܩ | ܙܳܕ݂ܶܩ | 2:5592 | ܙܕܩ | Verb | justify, right, fitting, approve | 110 | 63 | 62050-01072 | - | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62050-01073 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܡܬܪܥܝܘ | ܠܡܶܬ݂ܪܰܥܳܝܽܘ | 2:20167 | ܪܥܐ | Denominative | think | 545 | 210 | 62050-01074 | - | - | - | - | Infinitive | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62050-01075 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܟܘܢ | ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10089 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62050-01076 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62050-01077 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܠܒܝ | ܕ݁ܰܒ݂ܠܶܒ݁ܝ | 2:10938 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62050-01078 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܣܝܡܝܢ | ܣܺܝܡܺܝܢ | 2:27830 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62050-01079 | Second | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62050-010710 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܒܐܣܘܪܝ | ܘܒ݂ܰܐܣܽܘܪܰܝ | 2:1667 | ܐܣܪ | Noun | bond, fetter, chain | 22 | 25 | 62050-010711 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܒܡܦܩ | ܘܰܒ݂ܡܰܦ݁ܰܩ | 2:13321 | ܢܦܩ | Noun | defense, answer | 292 | 129 | 62050-010712 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܪܘܚܝ | ܒ݁ܪܽܘܚܝ | 2:19639 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62050-010713 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܥܠ | ܕ݁ܥܰܠ | 2:15688 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62050-010714 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܪܗ | ܫܪܳܪܶܗ | 2:22296 | ܫܪ | Noun | truth | 599 | 231 | 62050-010715 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ | ܕ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ | 2:283 | ܐܘܢܓܠܝܘܢ | Noun | Gospel | 6 | 16 | 62050-010716 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܘܬܦܝ | ܕ݁ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܰܝ | 2:21057 | ܫܘܬܦ | Noun | partaker, partner | 570 | 220 | 62050-010717 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62050-010718 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܛܝܒܘܬܐ | ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8023 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62050-010719 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|