<-- Philippians 1:5 | Philippians 1:7 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 1:6

Philippians 1:6 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܬ݂ܟ݂ܺܝܠ ܐ݈ܢܳܐ ܥܰܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܗܰܘ ܡܰܢ ܕ݁ܫܰܪܺܝ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܛܳܒ݂ܶܐ ܗܽܘ ܢܫܰܠܶܡ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) because I am confident of this, that he who hath begun good workings in you will himself make perfect until the day of our Lord Jeshu Meshiha.

(Murdock) Because I am confident of this, that he who hath begun the good works in you, will accomplish them until the day of our Lord Jesus the Messiah.

(Lamsa) Being confident of this very thing, that he who has begun the good work among you, the same will continue it until the day of our LORD Jesus Christ:

(KJV) Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62050-01060 - - - - - - No - - -
ܕܬܟܝܠ ܕ݁ܰܬ݂ܟ݂ܺܝܠ 2:30864 ܬܟܠ Verb confident 611 238 62050-01061 First Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62050-01062 First Common Singular - - - Yes - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62050-01063 - - - - - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62050-01064 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܗܘ ܕ݁ܗܰܘ 2:5039 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62050-01065 - Masculine Singular - - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62050-01066 - - - - - - No - - -
ܕܫܪܝ ܕ݁ܫܰܪܺܝ 2:22336 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62050-01067 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܒܟܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:2245 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62050-01068 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܥܒܕܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ 2:15074 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62050-01069 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܛܒܐ ܛܳܒ݂ܶܐ 2:7942 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62050-010610 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62050-010611 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܢܫܠܡ ܢܫܰܠܶܡ 2:21530 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62050-010612 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62050-010613 - - - - - - No - - -
ܠܝܘܡܗ ܠܝܰܘܡܶܗ 2:9008 ܝܘܡ Noun day 190 92 62050-010614 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ 2:12378 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62050-010615 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62050-010616 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62050-010617 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.