<-- Philippians 1:27 | Philippians 1:29 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 1:28
Philippians 1:28 - ܘܰܒ݂ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܠܩܽܘܒ݂ܠܰܢ ܠܬ݂ܰܚܘܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܕ݁ܳܢܗܽܘܢ ܘܰܠܚܰܝܶܐ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) in nothing moved by them who stand against us, to the forthshowing of their perdition, and of our salvation,
(Murdock) And in nothing be ye startled, by those who rise up against us; [which is] an indication of their destruction, and of life for you.
(Lamsa) And that in nothing are you terrified by our adversaries, whose conduct is the sign of their own destruction, but your salvation, and this is from God.
(KJV) And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܡܕܡ | ܘܰܒ݂ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11408 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62050-01280 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62050-01281 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܬܙܝܥܝܢ | ܡܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܺܝܢ | 2:24779 | ܙܥ | Verb | shaken, confused, stir, trouble, stir | 118 | 67 | 62050-01282 | Second | Masculine | Plural | - | Participles | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62050-01283 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62050-01284 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62050-01285 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܝܡܝܢ | ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ | 2:18280 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62050-01286 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܩܘܒܠܢ | ܠܩܽܘܒ݂ܠܰܢ | 2:17908 | ܩܒܠ | Particle | against, near, toward, resist, opposite to | 238 | 110 | 62050-01287 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܠܬܚܘܝܬܐ | ܠܬ݂ܰܚܘܺܝܬ݂ܳܐ | 2:6435 | ܚܘܐ | Noun | example, appearance, demonstration | 609 | 237 | 62050-01288 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܒܕܢܗܘܢ | ܕ݁ܰܐܒ݂ܕ݁ܳܢܗܽܘܢ | 2:119 | ܐܒܕ | Noun | loss, perdition, waste | 2 | 13 | 62050-01289 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܠܚܝܐ | ܘܰܠܚܰܝܶܐ | 2:6973 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62050-012810 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܟܘܢ | ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ | 2:4394 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62050-012811 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|