<-- Philippians 1:27 | Philippians 1:29 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 1:28

Philippians 1:28 - ܘܰܒ݂ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܠܩܽܘܒ݂ܠܰܢ ܠܬ݂ܰܚܘܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܕ݁ܳܢܗܽܘܢ ܘܰܠܚܰܝܶܐ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) in nothing moved by them who stand against us, to the forthshowing of their perdition, and of our salvation,

(Murdock) And in nothing be ye startled, by those who rise up against us; [which is] an indication of their destruction, and of life for you.

(Lamsa) And that in nothing are you terrified by our adversaries, whose conduct is the sign of their own destruction, but your salvation, and this is from God.

(KJV) And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܡܕܡ ܘܰܒ݂ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11408 ܡܕܡ Noun something 253 116 62050-01280 - Common - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62050-01281 - - - - - - No - - -
ܡܬܬܙܝܥܝܢ ܡܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܺܝܢ 2:24779 ܙܥ Verb shaken, confused, stir, trouble, stir 118 67 62050-01282 Second Masculine Plural - Participles ETTAPHAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62050-01283 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62050-01284 - - - - - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62050-01285 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܩܝܡܝܢ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ 2:18280 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62050-01286 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܩܘܒܠܢ ܠܩܽܘܒ݂ܠܰܢ 2:17908 ܩܒܠ Particle against, near, toward, resist, opposite to 238 110 62050-01287 - - - - - - No First Common Plural
ܠܬܚܘܝܬܐ ܠܬ݂ܰܚܘܺܝܬ݂ܳܐ 2:6435 ܚܘܐ Noun example, appearance, demonstration 609 237 62050-01288 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܒܕܢܗܘܢ ܕ݁ܰܐܒ݂ܕ݁ܳܢܗܽܘܢ 2:119 ܐܒܕ Noun loss, perdition, waste 2 13 62050-01289 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܠܚܝܐ ܘܰܠܚܰܝܶܐ 2:6973 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62050-012810 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܠܟܘܢ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ 2:4394 ܕܝܠ Particle own 90 54 62050-012811 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.