<-- Philippians 1:25 | Philippians 1:27 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 1:26
Philippians 1:26 - ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܐܺܬ݂ܶܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܢܶܬ݂ܝܰܬ݁ܰܪ ܒ݁ܺܝ ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) that when I come again to you, your glorying which is in Jeshu Meshiha alone shall abound in me.
(Murdock) so that when I come again to you, your glorying, which is in Jesus the Messiah only, will abound through me.
(Lamsa) So that when I come again to you, your rejoicing in Jesus Christ will abound through me.
(KJV) That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܟܕ | ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ | 2:9808 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62050-01260 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܺܬ݂ܶܐ | 2:2078 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62050-01261 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62050-01262 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62050-01263 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܢܬܝܬܪ | ܢܶܬ݂ܝܰܬ݁ܰܪ | 2:9701 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62050-01264 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܝ | ܒ݁ܺܝ | 2:2243 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62050-01265 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܫܘܒܗܪܟܘܢ | ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܟ݂ܽܘܢ | 2:2402 | ܒܗܪ | Noun | glorying, vainglory, vaunting | 563 | 217 | 62050-01266 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܒܝܫܘܥ | ܕ݁ܰܒ݂ܝܶܫܽܘܥ | 2:9567 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62050-01267 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62050-01268 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܠܚܘܕ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ | 2:11149 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62050-01269 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|