<-- Philippians 1:25 | Philippians 1:27 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 1:26

Philippians 1:26 - ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܐܺܬ݂ܶܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܢܶܬ݂ܝܰܬ݁ܰܪ ܒ݁ܺܝ ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܀

Translations

(Etheridge) that when I come again to you, your glorying which is in Jeshu Meshiha alone shall abound in me.

(Murdock) so that when I come again to you, your glorying, which is in Jesus the Messiah only, will abound through me.

(Lamsa) So that when I come again to you, your rejoicing in Jesus Christ will abound through me.

(KJV) That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܟܕ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ 2:9808 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62050-01260 - - - - - - No - - -
ܐܬܐ ܐܺܬ݂ܶܐ 2:2078 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62050-01261 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܬܘܒ ܬ݁ܽܘܒ݂ 2:22723 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62050-01262 - - - - - - No - - -
ܠܘܬܟܘܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11143 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62050-01263 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܢܬܝܬܪ ܢܶܬ݂ܝܰܬ݁ܰܪ 2:9701 ܝܬܪ Verb gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit 200 98 62050-01264 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܒܝ ܒ݁ܺܝ 2:2243 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62050-01265 - - - - - - No First Common Singular
ܫܘܒܗܪܟܘܢ ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܟ݂ܽܘܢ 2:2402 ܒܗܪ Noun glorying, vainglory, vaunting 563 217 62050-01266 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܕܒܝܫܘܥ ܕ݁ܰܒ݂ܝܶܫܽܘܥ 2:9567 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62050-01267 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62050-01268 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܠܚܘܕ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ 2:11149 ܚܘܕ Adverb only, alone 46 36 62050-01269 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.