<-- Philippians 1:22 | Philippians 1:24 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 1:23

Philippians 1:23 - ܐܳܠܨܳܢ ܠܺܝ ܓ݁ܶܝܪ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܝܗܶܝܢ ܠܡܶܦ݂ܛܰܪ ܪܓ݂ܺܝܓ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܥܰܡ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܶܗܘܶܐ ܘܗܳܕ݂ܶܐ ܛܳܒ݂ ܦ݁ܳܩܚܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܺܝ ܀

Translations

(Etheridge) For these two straiten me. I desire to be set free, that I might be with the Meshiha, and this is greatly preferable [Profitable.] to me;

(Murdock) For the two press upon me: I desire to be liberated, that I may be with the Messiah; and this would be very advantageous to me.

(Lamsa) For I am drawn between two desires, the one to depart, that I may be with Christ, which is far better:

(KJV) For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܨܢ ܐܳܠܨܳܢ 2:1050 ܐܠܨ Verb urge, constrain 18 23 62050-01230 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62050-01231 - - - - - - No First Common Singular
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62050-01232 - - - - - - No - - -
ܬܪܬܝܗܝܢ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܝܗܶܝܢ 2:23031 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62050-01233 - Feminine - - - - No Third Feminine Plural
ܠܡܦܛܪ ܠܡܶܦ݂ܛܰܪ 2:16539 ܦܛܪ Verb depart, cease 443 172 62050-01234 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܪܓܝܓ ܪܓ݂ܺܝܓ݂ 2:29579 ܪܓ Verb desire, covet, lust 527 200 62050-01235 First Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62050-01236 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܥܡ ܕ݁ܥܰܡ 2:15772 ܥܡ Particle with 416 164 62050-01237 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62050-01238 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܗܘܐ ܐܶܗܘܶܐ 2:5064 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62050-01239 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܗܕܐ ܘܗܳܕ݂ܶܐ 2:5259 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62050-012310 - Feminine Singular - - - No - - -
ܛܒ ܛܳܒ݂ 2:7940 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62050-012311 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܦܩܚܐ ܦ݁ܳܩܚܳܐ 2:17055 ܦܩܚ Verb blossom 455 178 62050-012312 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62050-012313 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62050-012314 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.