<-- Philippians 1:22 | Philippians 1:24 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 1:23
Philippians 1:23 - ܐܳܠܨܳܢ ܠܺܝ ܓ݁ܶܝܪ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܝܗܶܝܢ ܠܡܶܦ݂ܛܰܪ ܪܓ݂ܺܝܓ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܥܰܡ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܶܗܘܶܐ ܘܗܳܕ݂ܶܐ ܛܳܒ݂ ܦ݁ܳܩܚܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܺܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) For these two straiten me. I desire to be set free, that I might be with the Meshiha, and this is greatly preferable [Profitable.] to me;
(Murdock) For the two press upon me: I desire to be liberated, that I may be with the Messiah; and this would be very advantageous to me.
(Lamsa) For I am drawn between two desires, the one to depart, that I may be with Christ, which is far better:
(KJV) For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܨܢ | ܐܳܠܨܳܢ | 2:1050 | ܐܠܨ | Verb | urge, constrain | 18 | 23 | 62050-01230 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62050-01231 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62050-01232 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܬܝܗܝܢ | ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܝܗܶܝܢ | 2:23031 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62050-01233 | - | Feminine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܠܡܦܛܪ | ܠܡܶܦ݂ܛܰܪ | 2:16539 | ܦܛܪ | Verb | depart, cease | 443 | 172 | 62050-01234 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܪܓܝܓ | ܪܓ݂ܺܝܓ݂ | 2:29579 | ܪܓ | Verb | desire, covet, lust | 527 | 200 | 62050-01235 | First | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62050-01236 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܥܡ | ܕ݁ܥܰܡ | 2:15772 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62050-01237 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62050-01238 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܗܘܐ | ܐܶܗܘܶܐ | 2:5064 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62050-01239 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܗܕܐ | ܘܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5259 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62050-012310 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܛܒ | ܛܳܒ݂ | 2:7940 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62050-012311 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܦܩܚܐ | ܦ݁ܳܩܚܳܐ | 2:17055 | ܦܩܚ | Verb | blossom | 455 | 178 | 62050-012312 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62050-012313 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62050-012314 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|