<-- Philippians 1:21 | Philippians 1:23 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 1:22
Philippians 1:22 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܡܳܢܳܐ ܐܶܓ݂ܒ݁ܶܐ ܠܺܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) But if in this life of the flesh there be also fruit to me from my works, I know not what to choose.
(Murdock) But if I have fruits of my labors in this life of the flesh, I know not what I shall choose.
(Lamsa) Even if, in this life of the flesh, my labors bear fruits, I do not know what to choose.
(KJV) But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62050-01220 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62050-01221 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62050-01222 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗܠܝܢ | ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ | 2:5237 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62050-01223 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܐ | ܚܰܝܶܐ | 2:6974 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62050-01224 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܣܪܐ | ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ | 2:2952 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62050-01225 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܐܪܐ | ܦ݁ܺܐܪܶܐ | 2:16379 | ܦܐܪܐ | Noun | fruit | 433 | 169 | 62050-01226 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62050-01227 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62050-01228 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܥܒܕܝ | ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝ | 2:15052 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62050-01229 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62050-012210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25883 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62050-012211 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62050-012212 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62050-012213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܓܒܐ | ܐܶܓ݂ܒ݁ܶܐ | 2:3418 | ܓܒܐ | Verb | choose, gather, elect, collect | 58 | 44 | 62050-012214 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62050-012215 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|