<-- Philippians 1:20 | Philippians 1:22 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 1:21

Philippians 1:21 - ܚܰܝܰܝ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܺܝܠܝ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗ݈ܘ ܘܶܐܢ ܐܶܡܽܘܬ݂ ܝܽܘܬ݂ܪܳܢܳܐ ܗ݈ܘ ܠܺܝ ܀

Translations

(Etheridge) For my life is the Meshiha; and if I die, it is gain to me.

(Murdock) For my life is, the Messiah; and if I die, it is gain to me.

(Lamsa) For Christ is my life, and to die is gain.

(KJV) For to me to live is Christ, and to die is gain.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܝܝ ܚܰܝܰܝ 2:6976 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62050-01210 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62050-01211 - - - - - - No - - -
ܕܝܠܝ ܕ݁ܺܝܠܝ 2:4392 ܕܝܠ Particle own 90 54 62050-01212 - - - - - - No First Common Singular
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62050-01213 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62050-01214 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62050-01215 - - - - - - No - - -
ܐܡܘܬ ܐܶܡܽܘܬ݂ 2:11442 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62050-01216 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܝܘܬܪܢܐ ܝܽܘܬ݂ܪܳܢܳܐ 2:9643 ܝܬܪ Noun lucre, advantage, profit, gain, abundance 190 93 62050-01217 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62050-01218 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62050-01219 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.