<-- Philippians 1:20 | Philippians 1:22 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 1:21
Philippians 1:21 - ܚܰܝܰܝ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܺܝܠܝ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗ݈ܘ ܘܶܐܢ ܐܶܡܽܘܬ݂ ܝܽܘܬ݂ܪܳܢܳܐ ܗ݈ܘ ܠܺܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) For my life is the Meshiha; and if I die, it is gain to me.
(Murdock) For my life is, the Messiah; and if I die, it is gain to me.
(Lamsa) For Christ is my life, and to die is gain.
(KJV) For to me to live is Christ, and to die is gain.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܝܝ | ܚܰܝܰܝ | 2:6976 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62050-01210 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62050-01211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܝ | ܕ݁ܺܝܠܝ | 2:4392 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62050-01212 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62050-01213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62050-01214 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62050-01215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܘܬ | ܐܶܡܽܘܬ݂ | 2:11442 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62050-01216 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܘܬܪܢܐ | ܝܽܘܬ݂ܪܳܢܳܐ | 2:9643 | ܝܬܪ | Noun | lucre, advantage, profit, gain, abundance | 190 | 93 | 62050-01217 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62050-01218 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62050-01219 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|