<-- Philippians 1:19 | Philippians 1:21 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 1:20
Philippians 1:20 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܡܣܰܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܘܰܡܣܰܟ݁ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܐܶܒ݂ܗܰܬ݂ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܓ݂ܰܠܝܽܘܬ݂ ܐܰܦ݁ܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܐܳܦ݂ ܗܳܫܳܐ ܢܶܬ݂ܪܰܘܪܰܒ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܝ ܐܶܢ ܒ݁ܚܰܝܶܐ ܘܶܐܢ ܒ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) even as I hope and expect, that in nothing I shall be confounded, but manifestly, as at all times, so also now, the Meshiha shall be magnified in my body, whether by life or by death.
(Murdock) So that I hope and expect, that I shall in nothing be put to shame; but with uncovered face, as at all times, so now, the Messiah will be magnified in my body, whether by life or by death.
(Lamsa) Just as it is my earnest hope and expectation that in nothing shall I be ashamed, but that openly as always, so also now will Christ be magnified through my body, whether in life or death.
(KJV) According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62050-01200 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܣܒܪ | ܕ݁ܰܡܣܰܒ݁ܰܪ | 2:27567 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62050-01201 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62050-01202 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܡܣܟܐ | ܘܰܡܣܰܟ݁ܶܐ | 2:27843 | ܣܟܐ | Verb | expect, look for | 376 | 151 | 62050-01203 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62050-01204 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܒܡܕܡ | ܕ݁ܰܒ݂ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11404 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62050-01205 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62050-01206 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܗܬ | ܐܶܒ݂ܗܰܬ݂ | 2:2404 | ܒܗܬ | Verb | ashamed, shame | 37 | 33 | 62050-01207 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62050-01208 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܓܠܝܘܬ | ܒ݁ܓ݂ܰܠܝܽܘܬ݂ | 2:3782 | ܓܠܐ | Noun | manifestation, confidence | 71 | 48 | 62050-01209 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܦܐ | ܐܰܦ݁ܶܐ | 2:1760 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62050-012010 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62050-012011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܟܠܙܒܢ | ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ | 2:5490 | ܟܠ | Idiom | always | 216 | 102 | 62050-012012 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62050-012013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62050-012014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܪܘܪܒ | ܢܶܬ݂ܪܰܘܪܰܒ݂ | 2:19181 | ܪܒ | Verb | magnified, great | 525 | 200 | 62050-012015 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPALPAL | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62050-012016 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܦܓܪܝ | ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܝ | 2:16397 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62050-012017 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62050-012018 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܚܝܐ | ܒ݁ܚܰܝܶܐ | 2:6963 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62050-012019 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62050-012020 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܡܘܬܐ | ܒ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11482 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 62050-012021 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|