<-- Philippians 1:18 | Philippians 1:20 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 1:19

Philippians 1:19 - ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܠܚܰܝܶܐ ܡܶܫܬ݁ܰܟ݂ܚܳܢ ܠܺܝ ܒ݁ܒ݂ܳܥܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܰܒ݂ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For I know that these things shall be found unto my life by your prayers, and by the gift of the Spirit of Jeshu Meshiha;

(Murdock) For I know, that these things will be found [conducive] to my life, through your prayers and the gift of the Spirit of Jesus the Messiah.

(Lamsa) For I know that through your prayers and the gift of the Spirit of Jesus Christ, all these things will ultimately turn out for my salvation,

(KJV) For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:25883 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62050-01190 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62050-01191 First Common Singular - - - Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62050-01192 - - - - - - No - - -
ܕܗܠܝܢ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ 2:5242 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62050-01193 - Common Plural - - - No - - -
ܠܚܝܐ ܠܚܰܝܶܐ 2:6981 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62050-01194 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܫܬܟܚܢ ܡܶܫܬ݁ܰܟ݂ܚܳܢ 2:21265 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62050-01195 Third Feminine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62050-01196 - - - - - - No First Common Singular
ܒܒܥܘܬܟܘܢ ܒ݁ܒ݂ܳܥܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:3035 ܒܥܐ Noun prayer, petition 50 38 62050-01197 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܘܒܡܘܗܒܬܐ ܘܰܒ݂ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݂ܳܐ 2:8889 ܝܗܒ Noun gift 256 116 62050-01198 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܪܘܚܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ 2:19645 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62050-01199 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܫܘܥ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9568 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62050-011910 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62050-011911 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.