<-- Philippians 1:18 | Philippians 1:20 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 1:19
Philippians 1:19 - ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܠܚܰܝܶܐ ܡܶܫܬ݁ܰܟ݂ܚܳܢ ܠܺܝ ܒ݁ܒ݂ܳܥܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܰܒ݂ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For I know that these things shall be found unto my life by your prayers, and by the gift of the Spirit of Jeshu Meshiha;
(Murdock) For I know, that these things will be found [conducive] to my life, through your prayers and the gift of the Spirit of Jesus the Messiah.
(Lamsa) For I know that through your prayers and the gift of the Spirit of Jesus Christ, all these things will ultimately turn out for my salvation,
(KJV) For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25883 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62050-01190 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62050-01191 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62050-01192 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܠܝܢ | ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ | 2:5242 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62050-01193 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܝܐ | ܠܚܰܝܶܐ | 2:6981 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62050-01194 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܟܚܢ | ܡܶܫܬ݁ܰܟ݂ܚܳܢ | 2:21265 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62050-01195 | Third | Feminine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62050-01196 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܒܥܘܬܟܘܢ | ܒ݁ܒ݂ܳܥܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:3035 | ܒܥܐ | Noun | prayer, petition | 50 | 38 | 62050-01197 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܒܡܘܗܒܬܐ | ܘܰܒ݂ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݂ܳܐ | 2:8889 | ܝܗܒ | Noun | gift | 256 | 116 | 62050-01198 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܘܚܐ | ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ | 2:19645 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62050-01199 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62050-011910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62050-011911 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|