<-- Philippians 1:16 | Philippians 1:18 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 1:17
Philippians 1:17 - ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܚܶܪܝܳܢܳܐ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ ܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐܝܺܬ݂ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܕ݁ܡܰܘܣܦ݂ܺܝܢ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܠܰܐܣܽܘܪܰܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) But those who preach the Meshiha from contention do it not sincerely, [Or, purely.] but think to add affliction to my bonds.
(Murdock) And they who herald the Messiah in contention, do it not sincerely; but they hope to add pressure to my bonds.
(Lamsa) But those who preach Christ out of contention, do it not sincerely, but do it expecting to increase the hardship of my imprisonment.
(KJV) But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62050-01170 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62050-01171 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܚܪܝܢܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܚܶܪܝܳܢܳܐ | 2:7570 | ܚܪܐ | Noun | contention, strife, dispute, altercation, contradiction | 157 | 81 | 62050-01172 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܫܝܚܐ | ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12521 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62050-01173 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܟܪܙܝܢ | ܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢ | 2:10595 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62050-01174 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62050-01175 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62050-01176 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܟܝܐܝܬ | ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐܝܺܬ݂ | 2:4593 | ܕܟܐ | Adverb (ending with AiYT) | purely, sincerely | 91 | 55 | 62050-01177 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62050-01178 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܒܪܝܢ | ܕ݁ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ | 2:13723 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62050-01179 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܘܣܦܝܢ | ܕ݁ܡܰܘܣܦ݂ܺܝܢ | 2:9334 | ܝܣܦ | Verb | add, increase | 194 | 95 | 62050-011710 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܘܠܨܢܐ | ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ | 2:1003 | ܐܠܨ | Noun | oppression, affliction, tribulation | 6 | 15 | 62050-011711 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܣܘܪܝ | ܠܰܐܣܽܘܪܰܝ | 2:1669 | ܐܣܪ | Noun | bond, fetter, chain | 22 | 25 | 62050-011712 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|