<-- Philippians 1:14 | Philippians 1:16 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 1:15

Philippians 1:15 - ܘܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢ ܚܣܳܡܳܐ ܘܚܶܪܝܳܢܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ ܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) Some preach from envy and contention, but some from good-will, and in the love of the Meshiha;

(Murdock) And they herald [it], some from envy and contention; but others with good will, and with love for the Messiah;

(Lamsa) While some of them preach only because of envy and strife; others preach Christ in good will and love:

(KJV) Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢܫ ܘܐ݈ܢܳܫ 2:1457 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62050-01150 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62050-01151 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62050-01152 - - - - - - No - - -
ܚܣܡܐ ܚܣܳܡܳܐ 2:7419 ܚܣܡ Noun envy, emulation, jealousy 152 80 62050-01153 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܪܝܢܐ ܘܚܶܪܝܳܢܳܐ 2:7574 ܚܪܐ Noun contention, strife, dispute, altercation, contradiction 157 81 62050-01154 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62050-01155 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62050-01156 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62050-01157 - - - - - - No - - -
ܒܨܒܝܢܐ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ 2:17531 ܨܒܐ Noun will, desire 472 183 62050-01158 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܛܒܐ ܛܳܒ݂ܳܐ 2:7941 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62050-01159 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܚܘܒܐ ܘܰܒ݂ܚܽܘܒ݁ܳܐ 2:6100 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62050-011510 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܫܝܚܐ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12521 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62050-011511 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܟܪܙܝܢ ܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢ 2:10595 ܟܪܙ Denominative preached, preach, proclaimed 225 105 62050-011512 Third Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.