<-- Philippians 1:14 | Philippians 1:16 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 1:15
Philippians 1:15 - ܘܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢ ܚܣܳܡܳܐ ܘܚܶܪܝܳܢܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ ܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Some preach from envy and contention, but some from good-will, and in the love of the Meshiha;
(Murdock) And they herald [it], some from envy and contention; but others with good will, and with love for the Messiah;
(Lamsa) While some of them preach only because of envy and strife; others preach Christ in good will and love:
(KJV) Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢܫ | ܘܐ݈ܢܳܫ | 2:1457 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62050-01150 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62050-01151 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62050-01152 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܣܡܐ | ܚܣܳܡܳܐ | 2:7419 | ܚܣܡ | Noun | envy, emulation, jealousy | 152 | 80 | 62050-01153 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܪܝܢܐ | ܘܚܶܪܝܳܢܳܐ | 2:7574 | ܚܪܐ | Noun | contention, strife, dispute, altercation, contradiction | 157 | 81 | 62050-01154 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62050-01155 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62050-01156 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62050-01157 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܨܒܝܢܐ | ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ | 2:17531 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62050-01158 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܒܐ | ܛܳܒ݂ܳܐ | 2:7941 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62050-01159 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܚܘܒܐ | ܘܰܒ݂ܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6100 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62050-011510 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܫܝܚܐ | ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12521 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62050-011511 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܟܪܙܝܢ | ܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢ | 2:10595 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62050-011512 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|