<-- Philippians 1:13 | Philippians 1:15 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 1:14
Philippians 1:14 - ܘܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕ݁ܰܐܚܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܡܳܪܰܢ ܐܶܬ݁ܬ݁ܟ݂ܶܠܘ ܥܰܠ ܐܰܣܽܘܪܰܝ ܘܰܐܫܺܝܚܘ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܕ݁ܶܚܠܳܐ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And a multitude of brethren who are in our Lord are strengthened on account of my bonds, and have dared the more fearlessly to speak the word of Aloha.
(Murdock) And many of the brethren in our Lord have become confident, on account of my bonds, and are more bold to speak the word of God without fear.
(Lamsa) And many of the brethren in our LORD have grown confident by my imprisonment and, with increasing boldness, speak the word of God without fear.
(KJV) And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܣܘܓܐܐ | ܘܣܽܘܓ݂ܳܐܐ | 2:13941 | ܣܓܐ | Noun | multitude, abundance | 363 | 148 | 62050-01140 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܚܐ | ܕ݁ܰܐܚܶܐ | 2:412 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62050-01141 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܡܪܢ | ܕ݁ܰܒ݂ܡܳܪܰܢ | 2:12366 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62050-01142 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܬܬܟܠܘ | ܐܶܬ݁ܬ݁ܟ݂ܶܠܘ | 2:22793 | ܬܟܠ | Verb | confident | 611 | 238 | 62050-01143 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62050-01144 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܘܪܝ | ܐܰܣܽܘܪܰܝ | 2:1661 | ܐܣܪ | Noun | bond, fetter, chain | 22 | 25 | 62050-01145 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܐܫܝܚܘ | ܘܰܐܫܺܝܚܘ | 2:21141 | ܫܘܚ | Verb | dare | 564 | 218 | 62050-01146 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܝܬܝܪܐܝܬ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9661 | ܝܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | abundantly, especially, exceedingly | 199 | 98 | 62050-01147 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62050-01148 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܠܐ | ܕ݁ܶܚܠܳܐ | 2:4337 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 62050-01149 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܡܡܠܠܘ | ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ | 2:12045 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62050-011410 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62050-011411 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62050-011412 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|