<-- Philippians 1:12 | Philippians 1:14 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 1:13
Philippians 1:13 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܰܣܽܘܪܰܝ ܐܶܬ݂ܓ݁ܠܺܝܘ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܰܦ݁ܪܶܛܳܘܪܺܝܳܢ ܟ݁ܽܠܳܗ ܘܰܠܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܢܳܫ ܀
|
Translations
(Etheridge) For so also my bonds are manifest for the Meshiha in the whole palace, [Or, praetorium.] and unto all besides.
(Murdock) so that my bonds, on account of the Messiah, are matter of notoriety in all the court, and to all others.
(Lamsa) And the reasons for my imprisonments have been made manifest by Christ to all Cµsar's court, and to all men.
(KJV) So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62050-01130 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62050-01131 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܘܪܝ | ܐܰܣܽܘܪܰܝ | 2:1661 | ܐܣܪ | Noun | bond, fetter, chain | 22 | 25 | 62050-01132 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܬܓܠܝܘ | ܐܶܬ݂ܓ݁ܠܺܝܘ | 2:3729 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62050-01133 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܡܫܝܚܐ | ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12511 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62050-01134 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܦܪܛܘܪܝܢ | ܒ݁ܰܦ݁ܪܶܛܳܘܪܺܝܳܢ | 2:17111 | ܦܪܛܘܪܝܢ | Noun | judgement hall, praetorium | 460 | 179 | 62050-01135 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܳܗ | 2:10080 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62050-01136 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܠܫܪܟܐ | ܘܰܠܫܰܪܟ݁ܳܐ | 2:22473 | ܫܪܟ | Noun | residue, rest, remainder | 599 | 231 | 62050-01137 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠܢܫ | ܕ݁ܟ݂ܽܠܢܳܫ | 2:1452 | ܐܢܫ | Noun | every one | 216 | 102 | 62050-01138 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|