<-- Philippians 1:11 | Philippians 1:13 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 1:12
Philippians 1:12 - ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܣܽܘܥܪܳܢܝ ܕ݁ܺܝܠܝ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܐܳܬ݂ܶܐ ܠܰܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT I wish you to know, my brethren, that my business tendeth the more to the forwarding of the gospel.
(Murdock) And I would that ye might know, my brethren, that the transaction in regard to me, hath eventuated rather for the furtherance of the gospel;
(Lamsa) Now I would have you know this, my brethren, that my work has been greatly furthered by the gospel;
(KJV) But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܨܒܐ | ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:28981 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62050-01120 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62050-01121 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62050-01122 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܕܥܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ | 2:8654 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62050-01123 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62050-01124 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܣܘܥܪܢܝ | ܕ݁ܣܽܘܥܪܳܢܝ | 2:14653 | ܣܥܪ | Noun | deed, visitation, event, happening, matter, affair | 369 | 149 | 62050-01125 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܝܠܝ | ܕ݁ܺܝܠܝ | 2:4392 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62050-01126 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܝܬܝܪܐܝܬ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9661 | ܝܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | abundantly, especially, exceedingly | 199 | 98 | 62050-01127 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܶܐ | 2:2077 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62050-01128 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܩܕܡܘܗܝ | ܠܰܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ | 2:18098 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62050-01129 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ | ܒ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ | 2:282 | ܐܘܢܓܠܝܘܢ | Noun | Gospel | 6 | 16 | 62050-011210 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|