<-- Philemon 1:4 | Philemon 1:6 -->

Analysis of Peshitta verse Philemon 1:5

Philemon 1:5 - ܗܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܫܶܡܥܶܬ݂ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܘܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܠܘܳܬ݂ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܠܘܳܬ݂ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) Behold, from (the time) when I heard of thy faith, and the love which thou hast to our Lord Jeshu Meshiha, and to all the saints,

(Murdock) lo, from the time that I heard of thy faith, and of the love thou hast towards our Lord Jesus, and towards all the saints;

(Lamsa) Since I have heard of your faith and love, which you have toward our LORD Jesus, and toward all saints;

(KJV) Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62057-01050 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62057-01051 - - - - - - No - - -
ܕܫܡܥܬ ܕ݁ܫܶܡܥܶܬ݂ 2:21717 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62057-01052 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܝܡܢܘܬܟ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܟ݂ 2:1202 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62057-01053 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܘܚܘܒܐ ܘܚܽܘܒ݁ܳܐ 2:6103 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62057-01054 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62057-01055 - - - - - - No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62057-01056 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62057-01057 - - - - - - No - - -
ܡܪܢ ܡܳܪܰܢ 2:12412 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62057-01058 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62057-01059 - - - - - - No - - -
ܘܠܘܬ ܘܰܠܘܳܬ݂ 2:11134 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62057-010510 - - - - - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62057-010511 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܩܕܝܫܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ 2:18163 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 62057-010512 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.