<-- Philemon 1:21 | Philemon 1:23 -->
Analysis of Peshitta verse Philemon 1:22
Philemon 1:22 - ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܛܰܝܶܒ݂ ܠܺܝ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܰܫܪܝܳܐ ܡܣܰܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܒ݂ܰܨܠܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܡܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But at once also prepare me a house of lodging, for I hope through your prayers I shall be given to you.
(Murdock) And herewith, prepare also a house for me to lodge in; for I hope that, by your prayers, I shall be given to you.
(Lamsa) In addition to all this, prepare me a lodging; for I hope that through your prayers I shall be spared to come to you.
(KJV) But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܚܕܐ | ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ | 2:6228 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62057-01220 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62057-01221 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62057-01222 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܝܒ | ܛܰܝܶܒ݂ | 2:7975 | ܛܘܒ | Verb | ready | 168 | 85 | 62057-01223 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62057-01224 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62057-01225 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܫܪܝܐ | ܡܰܫܪܝܳܐ | 2:22300 | ܫܪܐ | Noun | lodging | 309 | 134 | 62057-01226 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܣܒܪ | ܡܣܰܒ݁ܰܪ | 2:27589 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62057-01227 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62057-01228 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62057-01229 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܨܠܘܬܟܘܢ | ܕ݁ܒ݂ܰܨܠܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:17761 | ܨܠܐ | Noun | prayer | 479 | 185 | 62057-012210 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܬܝܗܒ | ܡܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ | 2:25971 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62057-012211 | First | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62057-012212 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62057-012213 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|