<-- Philemon 1:14 | Philemon 1:16 -->
Analysis of Peshitta verse Philemon 1:15
Philemon 1:15 - ܟ݁ܒ݂ܰܪ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܫܰܢܺܝ ܕ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܬ݁ܶܐܚܕ݁ܺܝܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) But, perhaps, for this he passed away for an hour, that thou mayest hold him for ever;
(Murdock) And, perhaps, also, he therefore departed from thee for a season, that thou mightest retain him for ever;
(Lamsa) Perhaps this was the reason why he left you for a while, that you can now engage him for ever;
(KJV) For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܒܪ | ܟ݁ܒ݂ܰܪ | 2:9793 | ܟܒܪ | Particle | perhaps, long ago | 204 | 99 | 62057-01150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62057-01151 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62057-01152 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62057-01153 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62057-01154 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܫܢܝ | ܫܰܢܺܝ | 2:21940 | ܫܢܐ | Verb | mad, depart, remove | 587 | 227 | 62057-01155 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܕܫܥܬܐ | ܕ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ | 2:22042 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62057-01156 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܥܠܡ | ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ | 2:15745 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62057-01157 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܬܐܚܕܝܘܗܝ | ܬ݁ܶܐܚܕ݁ܺܝܘܗ݈ܝ | 2:544 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62057-01158 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|