<-- Philemon 1:13 | Philemon 1:15 -->
Analysis of Peshitta verse Philemon 1:14
Philemon 1:14 - ܒ݁ܶܠܥܳܕ݂ ܡܶܠܟ݁ܳܟ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܨܒ݂ܺܝܬ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܒ݂ܰܩܛܺܝܪܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܟ݂ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) but without thy counsel I was not willing to do any thing, that thy goodness might not be as by constraint, but of thy will.
(Murdock) But I would do nothing without consulting thee; lest thy benefit should be as if by compulsion, and not with thy pleasure.
(Lamsa) But I did not wish to do anything without consulting you, that your good deeds might not be done as though by compulsion, but of your own desire.
(KJV) But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܠܥܕ | ܒ݁ܶܠܥܳܕ݂ | 2:2815 | ܒܠܥܕ | Particle | without, apart from | 47 | 37 | 62057-01140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܟܟ | ܡܶܠܟ݁ܳܟ݂ | 2:11981 | ܡܠܟ | Noun | counsel | 277 | 124 | 62057-01141 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62057-01142 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62057-01143 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܝܬ | ܨܒ݂ܺܝܬ݂ | 2:17512 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62057-01144 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62057-01145 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܥܒܕ | ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ | 2:14950 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62057-01146 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62057-01147 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62057-01148 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܩܛܝܪܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܩܛܺܝܪܳܐ | 2:18543 | ܩܛܪ | Noun | violence, necessity, force | 500 | 192 | 62057-01149 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5142 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62057-011410 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܛܒܬܟ | ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܟ݂ | 2:7947 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62057-011411 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62057-011412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܨܒܝܢܟ | ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܟ݂ | 2:17535 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62057-011413 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|