<-- Philemon 1:13 | Philemon 1:15 -->

Analysis of Peshitta verse Philemon 1:14

Philemon 1:14 - ܒ݁ܶܠܥܳܕ݂ ܡܶܠܟ݁ܳܟ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܨܒ݂ܺܝܬ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܒ݂ܰܩܛܺܝܪܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܟ݂ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) but without thy counsel I was not willing to do any thing, that thy goodness might not be as by constraint, but of thy will.

(Murdock) But I would do nothing without consulting thee; lest thy benefit should be as if by compulsion, and not with thy pleasure.

(Lamsa) But I did not wish to do anything without consulting you, that your good deeds might not be done as though by compulsion, but of your own desire.

(KJV) But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܠܥܕ ܒ݁ܶܠܥܳܕ݂ 2:2815 ܒܠܥܕ Particle without, apart from 47 37 62057-01140 - - - - - - No - - -
ܡܠܟܟ ܡܶܠܟ݁ܳܟ݂ 2:11981 ܡܠܟ Noun counsel 277 124 62057-01141 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62057-01142 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62057-01143 - - - - - - No - - -
ܨܒܝܬ ܨܒ݂ܺܝܬ݂ 2:17512 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62057-01144 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62057-01145 - Common - - - - No - - -
ܠܡܥܒܕ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ 2:14950 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62057-01146 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62057-01147 - - - - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62057-01148 - - - - - - No - - -
ܕܒܩܛܝܪܐ ܕ݁ܒ݂ܰܩܛܺܝܪܳܐ 2:18543 ܩܛܪ Noun violence, necessity, force 500 192 62057-01149 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܗܘܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ 2:5142 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62057-011410 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܛܒܬܟ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܟ݂ 2:7947 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62057-011411 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62057-011412 - - - - - - No - - -
ܒܨܒܝܢܟ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܟ݂ 2:17535 ܨܒܐ Noun will, desire 472 183 62057-011413 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.