<-- Philemon 1:12 | Philemon 1:14 -->

Analysis of Peshitta verse Philemon 1:13

Philemon 1:13 - ܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܝ ܐܶܚܕ݁ܺܝܘܗ݈ܝ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܡܫܰܡܶܫ ܠܺܝ ܚܠܳܦ݂ܰܝܟ݁ ܒ݁ܰܐܣܽܘܪܶܐ ܕ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) For I would have retained him with me, that he might have served me for thy sake in the bonds of the gospel;

(Murdock) For I was desirous to retain him with me, that he might minister to me in thy stead, in these bonds for the gospel.

(Lamsa) For I would have kept him with me to minister to me in your place during my imprisonment for the gospel:

(KJV) Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܨܒܐ ܨܳܒ݂ܶܐ 2:28981 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62057-01130 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܬ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ 2:5148 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62057-01131 First Common Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62057-01132 - - - - - - No - - -
ܕܠܘܬܝ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܝ 2:11129 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62057-01133 - - - - - - No First Common Singular
ܐܚܕܝܘܗܝ ܐܶܚܕ݁ܺܝܘܗ݈ܝ 2:484 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62057-01134 First Common Singular - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular
ܕܢܗܘܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ 2:5078 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62057-01135 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܫܡܫ ܡܫܰܡܶܫ 2:21868 ܫܡܫ Verb minister, serve 586 227 62057-01136 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62057-01137 - - - - - - No First Common Singular
ܚܠܦܝܟ ܚܠܳܦ݂ܰܝܟ݁ 2:7200 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62057-01138 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܒܐܣܘܪܐ ܒ݁ܰܐܣܽܘܪܶܐ 2:1662 ܐܣܪ Noun bond, fetter, chain 22 25 62057-01139 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ 2:283 ܐܘܢܓܠܝܘܢ Noun Gospel 6 16 62057-011310 - Masculine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.