<-- Philemon 1:12 | Philemon 1:14 -->
Analysis of Peshitta verse Philemon 1:13
Philemon 1:13 - ܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܝ ܐܶܚܕ݁ܺܝܘܗ݈ܝ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܡܫܰܡܶܫ ܠܺܝ ܚܠܳܦ݂ܰܝܟ݁ ܒ݁ܰܐܣܽܘܪܶܐ ܕ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For I would have retained him with me, that he might have served me for thy sake in the bonds of the gospel;
(Murdock) For I was desirous to retain him with me, that he might minister to me in thy stead, in these bonds for the gospel.
(Lamsa) For I would have kept him with me to minister to me in your place during my imprisonment for the gospel:
(KJV) Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܨܒܐ | ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:28981 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62057-01130 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62057-01131 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62057-01132 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܘܬܝ | ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܝ | 2:11129 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62057-01133 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܚܕܝܘܗܝ | ܐܶܚܕ݁ܺܝܘܗ݈ܝ | 2:484 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62057-01134 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܗܘܐ | ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ | 2:5078 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62057-01135 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܫܡܫ | ܡܫܰܡܶܫ | 2:21868 | ܫܡܫ | Verb | minister, serve | 586 | 227 | 62057-01136 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62057-01137 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܚܠܦܝܟ | ܚܠܳܦ݂ܰܝܟ݁ | 2:7200 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62057-01138 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܒܐܣܘܪܐ | ܒ݁ܰܐܣܽܘܪܶܐ | 2:1662 | ܐܣܪ | Noun | bond, fetter, chain | 22 | 25 | 62057-01139 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ | ܕ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ | 2:283 | ܐܘܢܓܠܝܘܢ | Noun | Gospel | 6 | 16 | 62057-011310 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|