<-- Matthew 9:4 | Matthew 9:6 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 9:5

Matthew 9:5 - ܡܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܦ݁ܫܺܝܩ ܠܡܺܐܡܰܪ ܕ݁ܰܫܒ݂ܺܝܩܺܝܢ ܠܳܟ݂ ܚܛܳܗܰܝܟ݁ ܐܰܘ ܠܡܺܐܡܰܪ ܩܽܘܡ ܗܰܠܶܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) For which is easier, to say, Forgiven are thy sins, or to say, Arise, walk ?

(Murdock) For, which is the easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?

(Lamsa) For which is easier to say, Your sins have been forgiven, or to say, Arise and walk?

(KJV) For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62040-09050 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-09051 - - - - - - No - - -
ܦܫܝܩ ܦ݁ܫܺܝܩ 2:17372 ܦܫܩ Verb interpret, expound 468 181 62040-09052 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܡܐܡܪ ܠܡܺܐܡܰܪ 2:1311 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-09053 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܕܫܒܝܩܝܢ ܕ݁ܰܫܒ݂ܺܝܩܺܝܢ 2:20531 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62040-09054 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62040-09055 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܚܛܗܝܟ ܚܛܳܗܰܝܟ݁ 2:6819 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62040-09056 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62040-09057 - - - - - - No - - -
ܠܡܐܡܪ ܠܡܺܐܡܰܪ 2:1311 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-09058 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܩܘܡ ܩܽܘܡ 2:18334 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62040-09059 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܗܠܟ ܗܰܠܶܟ݂ 2:5202 ܗܠܟ Verb walk 104 60 62040-090510 Second Masculine Singular - Imperative PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.