<-- Matthew 9:3 | Matthew 9:5 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 9:4

Matthew 9:4 - ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܕ݂ܰܥ ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܒ݁ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But Jeshu knew their reasonings, and said to them, Why reason ye evil in your hearts?

(Murdock) But Jesus knew their thoughts: and he said to them, Why do ye think evil [things] in your heart?

(Lamsa) But Jesus knew their thoughts; so he said to them, Why do you think evil in your hearts?

(KJV) And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-09040 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-09041 - - - - - - No - - -
ܝܕܥ ܝܺܕ݂ܰܥ 2:8687 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62040-09042 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܚܫܒܬܗܘܢ ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ 2:7806 ܚܫܒ Noun thought, reasoning, counsel 265 119 62040-09043 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-09044 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62040-09045 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62040-09046 - - - - - - No - - -
ܡܬܚܫܒܝܢ ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ 2:25522 ܚܫܒ Verb think, reckon, deliberate 160 82 62040-09047 Second Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-09048 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܒܝܫܬܐ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ 2:2292 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62040-09049 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܠܒܟܘܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:10932 ܠܒ Noun heart 233 108 62040-090410 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.