<-- Matthew 9:33 | Matthew 9:35 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 9:34
Matthew 9:34 - ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܪܺܫܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܝܘܶܐ ܡܰܦ݁ܶܩ ܕ݁ܰܝܘܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the Pharishee said, By the chief of the devils he casteth out devils.
(Murdock) But the Pharisees said: It is by the Prince of demons, he casteth out demons.
(Lamsa) But the Pharisees said, He is casting out devils by the help of the prince of devils.
(KJV) But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܦܪܝܫܐ | ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ | 2:17282 | ܦܪܫ | Participle Adjective | Pharisee | 460 | 179 | 62040-09340 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-09341 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-09342 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-09343 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܪܫܐ | ܒ݁ܪܺܫܳܐ | 2:19914 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62040-09344 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܝܘܐ | ܕ݁ܕ݂ܰܝܘܶܐ | 2:4366 | ܕܝܘܐ | Noun | devil, demon | 89 | 54 | 62040-09345 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܦܩ | ܡܰܦ݁ܶܩ | 2:13398 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62040-09346 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܕܝܘܐ | ܕ݁ܰܝܘܶܐ | 2:4368 | ܕܝܘܐ | Noun | devil, demon | 89 | 54 | 62040-09347 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|