<-- Matthew 9:32 | Matthew 9:34 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 9:33
Matthew 9:33 - ܘܡܶܢ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܩ ܕ݁ܰܝܘܳܐ ܡܰܠܶܠ ܗܰܘ ܚܰܪܫܳܐ ܘܶܐܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪܘ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܳܐ ܡܬ݂ܽܘܡ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܒ݁ܐܺܝܣܪܳܐܝܶܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when the demon had gone out, the dumb spake; and the multitudes were astonished, and said, Never was it thus seen in Isroel.
(Murdock) And when the demon had gone out, the dumb man conversed. And the multitudes admired, and said: Never was it so seen in Israel!
(Lamsa) And as soon as he was restored, the dumb man spoke, and the people were amazed and said, Such a thing has never been seen in Israel.
(KJV) And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-09330 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܦܩ | ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܩ | 2:13352 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62040-09331 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܘܐ | ܕ݁ܰܝܘܳܐ | 2:4367 | ܕܝܘܐ | Noun | devil, demon | 89 | 54 | 62040-09332 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܠܠ | ܡܰܠܶܠ | 2:12048 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62040-09333 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-09334 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܚܪܫܐ | ܚܰܪܫܳܐ | 2:7640 | ܚܪܫ | Adjective | dumb, mute, deaf | 160 | 82 | 62040-09335 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܕܡܪܘ | ܘܶܐܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪܘ | 2:4782 | ܕܡܪ | Verb | marvel, amazed | 95 | 56 | 62040-09336 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܟܢܫܐ | ܟ݁ܶܢܫܶܐ | 2:10319 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62040-09337 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-09338 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-09339 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܘܡ | ܡܬ݂ܽܘܡ | 2:12547 | ܡܬܡ | Particle | always, ever | 314 | 135 | 62040-093310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܚܙܝ | ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ | 2:6589 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-093311 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62040-093312 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܐܝܣܪܐܝܠ | ܒ݁ܐܺܝܣܪܳܐܝܶܠ | 2:701 | ܐܝܣܪܐܝܠ | Proper Noun | Israel | 14 | 20 | 62040-093313 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|